Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
recette technique en environnement de production
English translation:
production environment technical acceptance
Added to glossary by
Stephanie Mitchel
Feb 25, 2012 01:45
12 yrs ago
5 viewers *
French term
recette technique en environnement de production
French to English
Tech/Engineering
Computers: Software
The document is an Acceptance Protocol for software products to be tested in different environments. What I can't figure out is how to neatly say the following:
"Procès-Verbal de Recette Technique en environnement de production"
Thanks!
"Procès-Verbal de Recette Technique en environnement de production"
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | production environment technical acceptance | Tony M |
4 +1 | technical acceptance report in the production environment | Catherine Pawlick |
References
Definition | Just Opera |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
production environment technical acceptance
...report
Simple in EN, use the word order to help you!
This 'technical acceptance' is for the software etc. as running in the 'production environment' (i.e. not just test) — so use the latter noun to qualify the former (as we can do in EN), and I think your issue is addressed.
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2012-02-25 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
Often found in opposition to 'development environment acceptance', and in conjunction with 'user technical acceptance' (UTA)
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-02-25 14:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
If anything, I would leave out the word 'technical' — you find plenty of examples of 'production enviroment acceptance', the 'technical' is perhaps redundant, as the context ought to make it clear enough.
Simple in EN, use the word order to help you!
This 'technical acceptance' is for the software etc. as running in the 'production environment' (i.e. not just test) — so use the latter noun to qualify the former (as we can do in EN), and I think your issue is addressed.
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2012-02-25 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
Often found in opposition to 'development environment acceptance', and in conjunction with 'user technical acceptance' (UTA)
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-02-25 14:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
If anything, I would leave out the word 'technical' — you find plenty of examples of 'production enviroment acceptance', the 'technical' is perhaps redundant, as the context ought to make it clear enough.
Peer comment(s):
agree |
Laurette Tassin
2 hrs
|
Merci, Laurette !
|
|
agree |
JaneD
3 hrs
|
Thanks, Jane!
|
|
agree |
Laura Francesca
4 hrs
|
Thanks, lfranc!
|
|
neutral |
Sandra & Kenneth Grossman
: This would actually be: production environment technical acceptance report - which I think is too long//Technically correct, but stylistically there are too many qualifiers of the word "report".
7 hrs
|
Sorry, but this is precise technical terminology, that you simply can't play around with at will. 'Stylistically' has to take second place in this sort of instance, I'm afraid, for both conciseness and comprehension. Your own example is EIGHT words long!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks as always, Tony."
+1
53 mins
technical acceptance report in the production environment
I would say:
Technical Acceptance Report in the production environment
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-25 16:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ah I see what your problem is now (I come back and there are suddenly 8 more responses!) I agree in this case with Opera and Tony's additional comments.
Technical Acceptance Report in the production environment
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-25 16:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ah I see what your problem is now (I come back and there are suddenly 8 more responses!) I agree in this case with Opera and Tony's additional comments.
Note from asker:
This is what I've been using, but it seems to me that 'Report' should somehow follow 'environment' because the environment is a factor in the report, not vice versa - yet I don't know how to render it and haven't found any good examples on line. |
Peer comment(s):
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: report of tech acceptance in a production env (rather than in a lab env.)
10 hrs
|
neutral |
Tony M
: But as Asker has pointed out, this implies that it is the report that is in the environment, not the acceptance, as is in fact the case.
11 hrs
|
Reference comments
8 hrs
Reference:
Definition
2. Dans le bâtiment, en informatique, réception et contrôle des tâches ou travaux demandés par un maitre d'œuvre à un maitre d'ouvrage, afin de vérifier leur conformité par rapport aux demandes du maitre d'œuvre.
* La recette d'une nouvelle version d'un logiciel.
* La recette d'une nouvelle version d'un logiciel.
Reference:
Discussion
I stand by my original suggestion...
i.e. the 'recette' is a group of tests which form the report, not the report itself.
See: http://fr.wikipedia.org/wiki/Recette_(informatique)
La Recette Technique regroupe les tests suivants :
* les tests d'exploitabilité et en particulier le respect des exigences d'architecture technique
* et les tests de performance.