Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Acte de deces - copie integrale - Record of Death - Full Version
English translation:
Death certificate/unabridged copy
Added to glossary by
Katharina Harer
May 16, 2013 01:38
10 yrs ago
42 viewers *
French term
Acte de deces - copie integrale - Record of Death - Full Version
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Offizielles Dokument - Ur
I need to translate this French Record of Death into English.
Acte de Deces = Record of Death or Certificate of Death ?
Copie Integrale = Full Version (Un-shortened Version)?
It's a certificate, official document about someone who has passed away with name, dates and exact time of death.
Thanks for your input!
Acte de Deces = Record of Death or Certificate of Death ?
Copie Integrale = Full Version (Un-shortened Version)?
It's a certificate, official document about someone who has passed away with name, dates and exact time of death.
Thanks for your input!
Proposed translations
(English)
4 | Death certificate/unabridged copy | Gad Kohenov |
4 +1 | long-form death certificate | rkillings |
3 | Death Certificate - Full or complete copy | pooja_chic |
References
Death Certificate / Certified copy | Rowena Fuller (X) |
Change log
May 16, 2013 06:12: Steffen Walter changed "Language pair" from "French to German" to "French to English"
May 16, 2013 07:30: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Proposed translations
5 hrs
Selected
Death certificate/unabridged copy
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
Death Certificate - Full or complete copy
http://france.angloinfo.com/healthcare/death-dying/
http://www.consulfrance-boston.org/spip.php?article2135
http://www.consulfrance-boston.org/spip.php?article2135
+1
15 hrs
long-form death certificate
If you are translating for the US (or Canadian) market, the term to use is "long-form", for both birth and death certificates. "Standard" certificates certify little more than the fact of a named individual's birth or death at a time and place. "Long-form" or "vault" certificates provide more information.
There is no need at all to mention "certified copy". *That goes without saying.* The original record stays in the vital records vault; the only thing that can ever be used elsewhere as proof of birth or death is a copy of it.
There is no need at all to mention "certified copy". *That goes without saying.* The original record stays in the vital records vault; the only thing that can ever be used elsewhere as proof of birth or death is a copy of it.
Reference comments
4 hrs
Reference:
Death Certificate / Certified copy
Sadly, I have had to use quite a lot of these recently.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tony M
: Yes, the 'copy' is the full version, otherwise it is an 'extract'.
6 mins
|
Thank you Tony :-)
|
|
agree |
Robert Miki
: Yes, or.../Certified True Copy
29 mins
|
Thank you Robert :-)
|
|
agree |
franglish
42 mins
|
Thank you franglish ;-)
|
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
Thank you AllegroTrans
|
|
neutral |
writeaway
: how does intégral equate with certified? that would be copie conforme/I am sad to hear why you had to deal with. My sincere condolences.
9 hrs
|
writeway: Frankly I can't say, buthaving buried my Father last month, and having dealt with certificates both in French and English (official documents) these were the words used. You weren't to know, but thank you for your kind wishes :-)
|
Discussion