Glossary entry

French term or phrase:

Acte de deces - copie integrale - Record of Death - Full Version

English translation:

Death certificate/unabridged copy

Added to glossary by Katharina Harer
May 16, 2013 01:38
10 yrs ago
42 viewers *
French term

Acte de deces - copie integrale - Record of Death - Full Version

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Offizielles Dokument - Ur
I need to translate this French Record of Death into English.

Acte de Deces = Record of Death or Certificate of Death ?
Copie Integrale = Full Version (Un-shortened Version)?

It's a certificate, official document about someone who has passed away with name, dates and exact time of death.

Thanks for your input!
References
Death Certificate / Certified copy
Change log

May 16, 2013 06:12: Steffen Walter changed "Language pair" from "French to German" to "French to English"

May 16, 2013 07:30: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

philgoddard May 16, 2013:
It looks like a bilingual certificate. Why do you need to translate it?
writeaway May 16, 2013:
Fr-En oder Fr-De??? mMn, Offizielles Dokument - Ur(kunde) ist nicht gerade Englisch...

Proposed translations

5 hrs
Selected

Death certificate/unabridged copy

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
+1
15 hrs

long-form death certificate

If you are translating for the US (or Canadian) market, the term to use is "long-form", for both birth and death certificates. "Standard" certificates certify little more than the fact of a named individual's birth or death at a time and place. "Long-form" or "vault" certificates provide more information.

There is no need at all to mention "certified copy". *That goes without saying.* The original record stays in the vital records vault; the only thing that can ever be used elsewhere as proof of birth or death is a copy of it.
Peer comment(s):

agree Christine Clay
1 day 5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Death Certificate / Certified copy

Sadly, I have had to use quite a lot of these recently.
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Yes, the 'copy' is the full version, otherwise it is an 'extract'.
6 mins
Thank you Tony :-)
agree Robert Miki : Yes, or.../Certified True Copy
29 mins
Thank you Robert :-)
agree franglish
42 mins
Thank you franglish ;-)
agree AllegroTrans
3 hrs
Thank you AllegroTrans
neutral writeaway : how does intégral equate with certified? that would be copie conforme/I am sad to hear why you had to deal with. My sincere condolences.
9 hrs
writeway: Frankly I can't say, buthaving buried my Father last month, and having dealt with certificates both in French and English (official documents) these were the words used. You weren't to know, but thank you for your kind wishes :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search