Glossary entry

French term or phrase:

a signé avec Nous

English translation:

has signed, with me

Added to glossary by AllegroTrans
Sep 28, 2011 15:11
12 yrs ago
117 viewers *
French term

a signé avec Nous

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs French birth certificate
I'm getting a little grammatically thrown by this very long and complex bureaucratic sentence with a lot of commas - here's the context...from a French birth certificate:

"Dressé le 30 mars 19XX à 1430, sur la declaration de Pierre X, quarante-trois ans, employé, rue de X 4, ayant assisté à l'accouchement, qui lecture faite et invité a lire l'acte, a signé avec Nous Frederic FROST, fonctionnaire de la Mairie du XX arrondissement, déléguée par le Maire dans les fonctions d'officier d'état-civil, pour la signature des actes d'état-civil de l'espece.
L'Adjoint au Maire
Officier de l'état-civil
NB Three signatures follow!

While I've got most of the legal phrases worked out, I'm confused about who is talking/being referred to here, particularly given the capital 'N' in 'Nous'. I should emphasize that there is no comma between 'Nous' and 'Frederic FROST'. Can't work out if the 'avec' in 'signé avec nous refers to Frederic FROST or Pierre X - which one is already part of the 'Nous' and which one is signing 'avec Nous'? Which one was invited to read the certificate and sign 'avec Nous'? Much hinges on the 'qui' - I'm not sure if it belongs to 'Frederic FROST' or Pierre X'. Furthermore would have thought 'Nous' refers to the people who later sign the letter - but there are three signatures yet only two job titles signed at the bottom. To complicate things further I am not quite sure if 'Officier de l'état-civil' is a sub-title for 'L'adjoint au Maire' or a separate individual. If, as stated in the text, Frederic FROST has got 'Officier de l'état civil' status, then I would assume he would be the 'Officier de l'état civil' who signs off the text. Or could there be more than one 'Officier de l'état civil' in this whole business?

Big points if someone can help me unpack this one!
Change log

Sep 28, 2011 15:21: Tony M changed "Term asked" from "\"...a signe avec Nous...\"" to "a signé avec Nous"

Sep 30, 2011 18:04: AllegroTrans Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): SJLD, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Richard Asher (asker) Sep 30, 2011:
Great Answer Wendy, thanks. If it was posted as an answer I would have voted it the best!
Wendy Cummings Sep 28, 2011:
The Nous is often the "royal we" used by the civil registry officer (think Queen Vic and "We are not amused"!). So it actually refers to Mr Frost. Its a fairly standard phrase used by French officials when drawing up BMD certificates. So your phrase is something like:
"...who, having been read and invited to read the certificate, signed it with me, Mr Frederic Frost, [officer] of the Town Hall of the XX arrondissement, authorised by the mayor...."

HTH

Proposed translations

2 hrs
Selected

has signed, with me

Many public officials use the "royal we". The "nous" here is one individual. I have seen this countless times on BMD certificates.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
French term (edited): "...a signe avec Nous..."

has signed with Us, (usually an name a title comes after)

It's in every birth cerificate in France and in some other countries.
Peer comment(s):

agree Tony M : Clear-cut, i'd have said; and as you say, very standard, has even come up here before. Note that the sense is "having had it read out to him and been invited to read it for himself", another standard expression...
7 mins
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Discussed earlier

Note from asker:
Thanks for the reference - useful
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search