Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Inscription culturelle
English translation:
Cultural inscription, cultural embedding
Added to glossary by
Jocelyne S
Sep 29, 2009 07:36
14 yrs ago
French term
Inscription culturelle
French to English
Social Sciences
Anthropology
I'm not sure what to do with this term and haven't found anything conclusive to suggest whether or not there is a set translation in English.
It is in the description of a researcher's fields of interest.
Her research focuses on "les acteurs et les logiques de *l’inscription culturelle* des sciences et, plus précisément, sur l’ histoire de la culture scientifique en France."
Many thanks for your help.
Best,
Jocelyne
It is in the description of a researcher's fields of interest.
Her research focuses on "les acteurs et les logiques de *l’inscription culturelle* des sciences et, plus précisément, sur l’ histoire de la culture scientifique en France."
Many thanks for your help.
Best,
Jocelyne
Proposed translations
(English)
3 +2 | Cultural inscription | HugoSteckel |
4 | cultural embeddedness | John Detre |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Cultural inscription
I think this depends on to what extent you're keen to keep the idea of inscription as being related to textuality and the idea of something being enacted on the body.
Judith Butler, the gender theorist, has one of her favourites the phrase "cultural inscription" to refer to the construction of theories and practices of gender (see, for example, the link below). In that sense, it's a totally legitimate translation.
There may, however, be other options, such as cultural "inculcation", or simply "indocrination".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-09-29 08:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
Incidentally, I've just noticed that my original post is poorly written. Apologies for that: I had intended to write that "Buter [...] has AS one of her favourites the phrase [...]".
I also repeated "the idea of"... apologies again.
Judith Butler, the gender theorist, has one of her favourites the phrase "cultural inscription" to refer to the construction of theories and practices of gender (see, for example, the link below). In that sense, it's a totally legitimate translation.
There may, however, be other options, such as cultural "inculcation", or simply "indocrination".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-09-29 08:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
Incidentally, I've just noticed that my original post is poorly written. Apologies for that: I had intended to write that "Buter [...] has AS one of her favourites the phrase [...]".
I also repeated "the idea of"... apologies again.
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: cultural inscription being an active verb phrase is exactly right in my view.
30 mins
|
agree |
Evans (X)
: yes, this has gained currency from the research of Butler and others
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to both of you. I wasn't sure about "cultural inscription", but you've convinced me to give it a try. Gender studies and sociolinguistics are touched on in the paper, so the term should be acceptable. I'm adding both suggestions to the glossary, though."
10 mins
cultural embeddedness
common phrasing
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: cultural embedding would work - I think it needs to be active.//I believe it could be used in many ways - my experience is in the arts - in visual media which need not be gender-related. http://search.barnesandnoble.com/Anthropological-Futures/Mic...
27 mins
|
Thanks Helen, I see your point. I guess my hesitation about "inscription" is that I thought it was associated with gender politics. Do people talk about cultural inscription in connection with science?
|
Discussion