Glossary entry

français term or phrase:

quantite a atteindre

anglais translation:

target quantity/target weight

Added to glossary by Scott de Lesseps
Mar 9, 2008 21:38
16 yrs ago
français term

quantite a atteindre

français vers anglais Technique / Génie Industrie aérospatiale / aviation / espace
Existant des échanges

• Echange sur les informations de suivi de l’avitaillement : réalisé sous l’avion par communication orale entre la piste XXX et l’avitailleur ou le chef avion XXX et l’avitailleur

• Informations de quantité à atteindre : réalisé sous l’avion par communication orale entre la piste XXX et l’avitailleur

"Target quantity" seemed to work, but later in the text it seems they are referring to weight, because they refer to it in terms of kg:

Quantite totale a atteindre (en kg)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Scott de Lesseps (asker) Mar 12, 2008:
AllegroTrans -- I'm glad you suggested it, even if I mentioned it in my question. As I see it, that's part of this whole forum, getting reassurance from peers about an answer we think may be right, but about which may have a bit of doubt.
Tony M Mar 10, 2008:
Stay out of it, stay cool! ;-)
AllegroTrans Mar 10, 2008:
Tony M; what you say is true. But when NOBODY suggests the answer in the "box" I often see the inference that SOMEBODY is to blame for nit doing so. But when SOMEBODY does something about it, then SOMEBODY ELSE is quick to criticise SOMEBODY
Tony M Mar 10, 2008:
Well, dear A/T, there is a slight difference between the person suggesting it in ATA posting it as an answer, and someone else taking the idea and posting it — to those with nasty, suspicious minds, that could look like blatant points grabbing...
AllegroTrans Mar 10, 2008:
Isn't this Form odd? If a correct answer emerges under these "notes" everyone hollas "go on, suggest it as an answer" but when you actually do this, they infer that you shouldn't, as it is already "there".
Andrew47 Mar 10, 2008:
To my knowledge, aircraft are indeed refuelled by weight. There was an incident in Canada about 2 decades ago when the pilots thought they had x kilos on board, but only had x pounds. They ran out mid flight, but (emergency) landed safely nonetheless.
Jennifer Levey Mar 9, 2008:
Agree with Tony. It's quite possible the 'target quantity' refers to the weight of fuel required to attain the optimum take-off weight of the air-craft. And as it's lightweight aviation fuel, then it may be measured by weight, not volume anyway...
Tony M Mar 9, 2008:
Well, Scott, is there anything so wrong about expressing a quantity in terms of weight?

Proposed translations

+2
2 heures
Selected

target quantity/target weight

Given the context, either of these appears to fit
Peer comment(s):

neutral writeaway : as already said by others in peer comments in ATA box and under answer/sure but the answer was already there. Tony and MM get my agree. they gave Scott the right advice.
20 minutes
So is the suggestion acceptable?
agree Jennifer Levey : Have an 'agree' on me - there's no extra charge!
1 heure
Thanks, I owe you a +1!
agree Valerie Scaletta
8 heures
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. Scott"
-2
27 minutes

target volume

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-03-09 22:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

i.e., target volume in weight
Peer comment(s):

disagree Tony M : No, but there you CAN'T use volume, if it's expressed as a weight!
1 heure
Volume can be measured in weight and vice versa, however, I concede defeat in this particular case.
disagree AllegroTrans : surely it can ONLY be "target weight"
2 heures
see above
neutral Jennifer Levey : I'd disagree - if you hadn't already waved the white flag!
3 heures
Something went wrong...
+1
5 heures

specified quantity

This is departing from the French words themselves, but having some experience of civil aviation, if I imagine myself in this scenario, that is more like the phrase I would expect to see.
The lesson from my note above - don't rely on the paperwork, check your fuel guage.
Peer comment(s):

agree Tony M : Although I don't have the specialist knowledge here to be truly qualified to 'agree', I can't help feeling that your informed answer is the best solution in this case.
7 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search