Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
surfaces privées
English translation:
private property
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-25 06:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 21, 2013 06:22
10 yrs ago
1 viewer *
French term
surfaces privées
French to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Hello
The context is supermarkets etc where you are not necessarily allowed to take pictures.
But supermarkets are open to the general public.
So the question is how to translate 'surfaces privées'.
Thanks in advance
The context is supermarkets etc where you are not necessarily allowed to take pictures.
But supermarkets are open to the general public.
So the question is how to translate 'surfaces privées'.
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +4 | private property | Yvonne Gallagher |
4 +1 | private premises | Cyril B. |
3 -1 | privacy areas | Daryo |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
private property
by nature and by law, supermarkets are considered to be "private property with public access" or "private property open to the public". In other words you can be thrown out or asked to leave under rights of trespass
As colleagues have said, it would be good to have more context but the above is true.
http://forums.overclockers.com.au/showthread.php?p=14569040
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-21 11:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
even the car parks are considered private if owned by the supermarket
http://uk.legal.narkive.com/lxTYXTor/supermarket-car-park-or...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-21 12:05:53 GMT)
--------------------------------------------------
and this is a photographer's forum
http://photo.net/bboard/q-and-a-fetch-msg?msg_id=0021Lr
As colleagues have said, it would be good to have more context but the above is true.
http://forums.overclockers.com.au/showthread.php?p=14569040
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-21 11:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
even the car parks are considered private if owned by the supermarket
http://uk.legal.narkive.com/lxTYXTor/supermarket-car-park-or...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-21 12:05:53 GMT)
--------------------------------------------------
and this is a photographer's forum
http://photo.net/bboard/q-and-a-fetch-msg?msg_id=0021Lr
Peer comment(s):
agree |
Bertrand Leduc
28 mins
|
Merci Bertrand:-)
|
|
agree |
B D Finch
1 hr
|
Thanks B:-)
|
|
agree |
Daryo
: after finding the full ST it is as simple as that 100% sure now
1 day 22 hrs
|
Thanks for finally getting there:-)
|
|
agree |
Wolf Draeger
2 days 2 hrs
|
Thanks Wolf:-)
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I eventually went for 'private property open to the general public' but thanks for the confirmation of 'private property'"
-1
4 hrs
privacy areas
from the limited information available it seems that the main point is that these "surfaces privées" are not considered (for the purpose of "privacy laws") as "public space", where by default anything being there or happening there is fair game for any passing photographer.
The practical implication being that as the shop is considered a "privacy area", paparazzi will be thrown out the shop, even though the shop is a "public area" in the sense that's it's open to any member of the public.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-09-23 10:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
"privacy area" is used in a comparable context
https://www.google.co.uk/search?q="privacy area"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-09-23 10:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.co.uk/search?q="privacy area"
The practical implication being that as the shop is considered a "privacy area", paparazzi will be thrown out the shop, even though the shop is a "public area" in the sense that's it's open to any member of the public.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-09-23 10:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
"privacy area" is used in a comparable context
https://www.google.co.uk/search?q="privacy area"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-09-23 10:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.co.uk/search?q="privacy area"
Peer comment(s):
disagree |
B D Finch
: Not an expression used in English for this context. You have, incorrectly, assumed an exact equivalence between "privé" and "privacy". In fact, "privacy" is not an appropriate term here.
1 hr
|
Yes, I coined it. But I see now it's a wrong guess.
|
Discussion
If you push it far enough, even simply asking a question can reveal too much; the source/target language can sometimes point to just one country, and the context can point to a sector of activity with just one company that could be interested in that country, so there's even no need to name the company for someone interested to learn enough.
All that to say that if an organisation is so keen on secrecy, they should have their own in-house translators/interpreters. But good luck trying to explain that to bean-counters.
Anyway, from the bits you've given so far, it seems fairly clear that your ST is about privacy of shoppers. But there are many angles under which this issue could be considered, so not giving more context may lead to answers that are not wrong, but still totally useless for your specific ST.
This is not questioning your good right to ask whatever question you want to. I'm just trying to stress the futility of asking about things that can't be revealed in any way.
Please consider the following
1 A client can be identified if the document is already on the NET with just one or two specific sentences
2 The fact that the document is on the NET does not mean that the present work is not confidential.
If a client translates from say French to Italian, it is pretty clear where he hopes to move in next and THIS is perhaps the info that is confidential
3 Many clients outsource thru Proz and even if the info does not get back to their competitors, the client may well see that the translator has revealed the very info he wants to keep secret (going to Italy next)
4 I'm in a good position to judge if the immediate context can help you more than the context that I described. In this case, the immediate context does not even tell you that the building is open to the general public. My description of the context is more than sufficient therefore.
So I conclude that I prefer 'no help (to quote you) as opposed to 'no client'
This is not to say that i don't want and don't value your help but why I don't agree with this insistence on exact context and I don't plan to change
Regards
the text does exist online and that is why i'm so wary. I don't think the customer would want others to know that they are moving further afield.
But I really have given the context and the surrounding text would not change anything.
The word 'grande' is not used by the way.
If I have a terminology question about a text that I want to keep secret at all cost, then I ask the question privately, not on a site like this. And the first the thing those colleagues wants to know is the context....
Otherwise, it simply isn't posible to help you properly here from the information given.
Writeaway is gonna be upset with me but I'm often wary of giving extracts where the client could be identified even if i take out their name.
The context is definitely supermarkets and areas where the general public are allowed to go but as it is a private building, they are subject to rules and regulations.
I could use Cyril's idea or something similar and add in brackets, "open to the general public"
Regards and thanks for your help
SafeTex