Glossary entry

French term or phrase:

à l’encontre de

English translation:

contrary to, in violation of

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Dec 5, 2012 17:57
11 yrs ago
4 viewers *
French term

à l’encontre de

French to English Marketing Advertising / Public Relations conditions générales
Hello,

"Dans le cas où une annonce paraît à l’encontre d’un ordre remis à l’éditeur, l’annonceur peut uniquement prétendre à une réduction de prix équivalente à la commande préalablement établie pour l’annonce en question"

I have no trouble with meaning (or at least I think I don't :) ), I would like a formal way to say it, this is my try:

"...an advertisment is published contrary to an order submitted to the publisher, the advertiser may...

Thank you for your insight!
Proposed translations (English)
4 +2 contrary to, in violation of
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Louisa Tchaicha (asker) Dec 6, 2012:
ah as you said Nikki, instructions, thank you!
Louisa Tchaicha (asker) Dec 6, 2012:
@Nikki Yes you are right about the "ordre remis" I couldn't find a way to say it, but now I'm thinking of writing "In the event of an advertisement being published contrary to the publisher's wishes" or does that sound like he's writing his will? :)
Thank you for taking the time to help me, it's really appreciated!
Nikki Scott-Despaigne Dec 6, 2012:
Dans le cas où... We can't see how you have started your sentence, but an alternative to "If an advertisement is published..." you could go with "In the event of an advertisement being published..."

Just to point out that I see "ordre remis" in the first part of the sentence as meaning "instructions being given to" and not as meaning "order" in the sense of placing an order. False friend.

Proposed translations

+2
1 min
Selected

contrary to, in violation of

either of these would do, IMO
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree veratek : sounds right to me
12 mins
agree Dieezah
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search