Glossary entry

French term or phrase:

à vous la main

English translation:

It's your deal!

Added to glossary by TesCor -
May 20, 2005 14:29
18 yrs ago
4 viewers *
French term

à vous la main

French to English Marketing Advertising / Public Relations
Brochure for a poker set:

Entre amis ou en famille, vous jouerez les as du poker avec ce set vraiment hors du commun! À vous la main!

Discussion

Non-ProZ.com May 20, 2005:
I don't know the first thing about poker. But what about "it's your call!"

Proposed translations

+11
2 mins
French term (edited): � vous la main
Selected

It's your deal!

main in casinos is referring to a deal
Peer comment(s):

agree emiledgar : yes
47 mins
thanks
agree Nico Staes
55 mins
thanks
agree Orla Ryan
56 mins
thanks
agree Loubna Benkirane
57 mins
thanks
agree Catherine Christaki
1 hr
thanks
agree Patrice
2 hrs
thanks
agree Susan Spier (X)
4 hrs
thanks
agree Sandra C.
5 hrs
thanks
agree Emanuela Galdelli
17 hrs
thanks
agree Rachel Fell
20 hrs
thanks
agree Catherine VIERECK
3 days 18 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Mr. Bailey!"
+1
3 mins
French term (edited): � vous la main

your deal/it's your (turn to) deal

not at all sure.
Peer comment(s):

agree RHELLER : it's your turn :-)
1 hr
Something went wrong...
+1
8 mins
French term (edited): � vous la main

Deal away!

just a thought. it really needs somehthing like "the ball's in your court", but with a cards metaphor...
Peer comment(s):

agree sarahl (X)
2 hrs
thanks sarahl
Something went wrong...
20 mins
French term (edited): � vous la main

Explanation below

I have two ideas...
In card games "main" means "hand" and a set of playing cards held by one person in a game is a "winning hand". So maybe, if you could find an expression with the idea of winning.
or
main=hand means a game of cards.
Ex: "We played a couple of hands of poker."
In that case I would suggest: It is your turn to play.
Something went wrong...
+1
20 mins
French term (edited): � vous la main

Asker's suggestion

I like Asker's suggestion "it's your call".

"A vous la main" is used to hand off to another person (if I recall correctly, it's a formal term used in aviation to pass controls from one pilot to another).

Although it's obviously a play on "deal" here, I think the (related) play on "call" is more natural in English.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-05-20 14:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, if anyone with knowledge of these things could confirm or correct the \"aviation\" issue above, I\'d appreciate it!
Peer comment(s):

agree Michael Bailey : call would work - although I think the crux of the matter is that "you too can be a poker dealer!" or some other cheesy poker-dealing epither
52 mins
quite true.
Something went wrong...
+1
22 mins
French term (edited): � vous la main

Get dealing!

Maybe "Lay your bets now" or something similar would be a better way to adapt it.

Get your poker faces ready?
Peer comment(s):

agree Christopher RH
2 hrs
Thanks Christopher. A few Googles about poker expressions hasn't yielded anything, but I think that a direct translation is inappropriate and an adaptation is required.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search