Feb 9, 2006 18:35
18 yrs ago
French term

mousse compensée

French to Dutch Other Textiles / Clothing / Fashion rugzakken
dit gaat over een draagriem van een rugzak
ik heb overal gevonden dat mousse compensée in z'n geheel moet bekeken worden, maar een echte vertaling vind ik niet
is dat zoiets als extra dikke laag mousse, zo een gewatteerde draagriem?

bedankt alvast voor jullie hulp!
Petra
Proposed translations (Dutch)
3 schuimrubber

Proposed translations

1 hr
French term (edited): mousse compens�e
Selected

schuimrubber

Is dat misschien schuimrubber?
Ik vind 'mousse compensée' op Franse websites heel vaak terug in beschrijvingen van laptoptassen, en dat wordt in het Nederlands dan weer vaak aangeduid met 'schuimrubber'.
Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-09 21:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Gepolsterd"!
Ik heb er nog nooit van gehoord, maar je moet die term eens googelen, zouden ze dat misschien bedoelen? Wordt vaak voor schouderbanden van rugzakken, handvaten, laptoptassen, enz. gebruikt.
Note from asker:
Dank je wel Tineke, ik had ook al zoiets gevonden, het is idd draagtassen voor laptops, maar ik vind schuimrubber zo raar klinken, schuimplastic heb ik ook al gevonden in deze context, zou dat eventueel wat kunnen zijn?
Peer comment(s):

neutral Pasteur : voor Tinele: gepolsterd bestaat niet in goed Nederlands, dat is een enorm germanisme (Polster = kusssen). Petra, ik zou schuimplastic kiezen, zie Van Dale!
13 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tineke bedankt voor de hulp ik heb ook wat zitten googelen op gepolsterd en ik was niet echt overtuigd (vond het ook niet terug als correct Nederlands) Pasteur, ik heb idd voor schuimplastic gekozen, was mijn eerste gedacht maar ik vond het raar, daarom had ik het graag nog eens bevestigd gezien bedankt allebei !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search