Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire la grimace sous la pressante effigie de Napoléon III
Dutch translation:
een pijnlijk gezicht trekken onder de gebiedende beeltenis van Napoleon III
Added to glossary by
Adela Van Gils
Jan 29, 2004 13:44
20 yrs ago
French term
faire la grimace sous la pressante effigie de Napoléon III
French to Dutch
Other
Poetry & Literature
Een lang gezicht trekken = faire la grimace. Maar wat deed Napoleon III. Ik neem aan ook lange gezichten trekken?
Effigie is de beeltenis/afbeelding. Maar in dit geval lopen ze in het bos, dus daar hangt geen afbeelding van Napoleon III.
U ziet ik heb hard hulp nodig.
Effigie is de beeltenis/afbeelding. Maar in dit geval lopen ze in het bos, dus daar hangt geen afbeelding van Napoleon III.
U ziet ik heb hard hulp nodig.
Proposed translations
(Dutch)
4 | trok hij het gezicht van een onttroonde en vernederde vorst | Oliveiro |
3 | Meer context nodig | Elène Klaren (X) |
3 | [zie hieronder] | Nicolette Ri (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
trok hij het gezicht van een onttroonde en vernederde vorst
Bij de slag om Sedan tijdens de Frans-Duitse oorlog in 1870 leed Napoleon III een vernederende nederlaag. Hij werd onttroond en vele Fransen beschouwden hem als een verrader. Zijn beeltenis op munten werd zelfs verminkt om hem verder te vernederen.
Misschien trekt de persoon uit jouw verhaal wel de bek van een onttroonde en vernederde vorst, leed hij misschien gezichtsverlies.
It's a wild guess of course, maar misschien kan dit je wel op weg helpen.
een link van een pagina die je kan bekijken:
Misschien trekt de persoon uit jouw verhaal wel de bek van een onttroonde en vernederde vorst, leed hij misschien gezichtsverlies.
It's a wild guess of course, maar misschien kan dit je wel op weg helpen.
een link van een pagina die je kan bekijken:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci. Ik heb de oplossing gevonden. Moet zegggen dat het iets anders in elkaar stak. Personage had hoofd gestoten, vrouw drukte er een "pièce de deux sous" tegenaan. En zie daar: la grimace sosu la pressante effigie de ..Sorry, maar ik zag het pas na jouw antwoord."
11 mins
Meer context nodig
wie lopen er in het bos? Napoleon? en wie nog meer? ik snap er niks van zo. is degene die de grimas maakt, onder de indruk van Napoleon? Is Napoleon erg dominant aanwezig?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-29 14:14:56 (GMT)
--------------------------------------------------
\"sous l\'effigie de\" kàn betekenen \"in de vorm van\"
dus hier misschien: op de indrukwekkende wijze van Napoleon III, o.i.d. Die inderdaad bekendstond als \"grognard\"
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-29 14:14:56 (GMT)
--------------------------------------------------
\"sous l\'effigie de\" kàn betekenen \"in de vorm van\"
dus hier misschien: op de indrukwekkende wijze van Napoleon III, o.i.d. Die inderdaad bekendstond als \"grognard\"
30 mins
[zie hieronder]
geen verklaring, wel een idee. Kan het zijn dat deze persoon sterk op Napoleon III lijkt en dat hij "onder" deze uiterlijke verschijning een lelijk gezicht trekt?
In elk geval valt de beeldspraak of het grapje wel een beetje in het water bij een Nederlandstalig publiek. Ik zou het omschrijven, maar ja, dat hangt van je tekst af.
In elk geval valt de beeldspraak of het grapje wel een beetje in het water bij een Nederlandstalig publiek. Ik zou het omschrijven, maar ja, dat hangt van je tekst af.
Discussion