Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
(rideau) brise-bise
néerlandais translation:
ondergordijntje/valletje
Added to glossary by
Tineke Pockelé
Oct 21, 2008 09:43
15 yrs ago
français term
(rideau) brise-bise
français vers néerlandais
Autre
Autre
Gordijnen
Kent iemand de Nederlandse benaming voor 'rideaux brise-bise' of ook gewoon 'brise-bise'? Als ik plaatjes op internet bekijk, gaat het blijkbaar om van die gordijntjes die alleen de onderkant van het raam bedekken (aan een stang halverwege de raam), oftewel van die lange smalle gordijntjes die onderaan uitlopen in een punt, meestal van heel dunne stofjes. Dank!
Proposed translations
(néerlandais)
4 | ondergordijntje | Cleartrans |
3 +1 | valletje | Esther Hardeman |
Proposed translations
9 minutes
Selected
ondergordijntje
Uit mijn woordenboek.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Eigenlijk hebben jullie allemaal punten verdiend, maar ik moet er eentje selecteren... Ik ga in mijn vertaling toch voor 'ondergordijntjes', want als ik zo op internet zoek, lijkt 'valletje' alleen in Nederland bekend te zijn in die context. In België kun je met valletjes blijkbaar alleen muizen vangen... En mijn vertaling moet voor Nederlanders én Vlamingen duidelijk zijn. Dank aan iedereen voor het meedenken!!"
+1
1 heure
valletje
Naar mijn weten heet dit soort gordijntje een 'valletje'. Mijn Van Dale zegt echter dat een valletje bovenaan raam (om bv geopend rolgordijn te bedekken) of schoorsteen (om evt rook wat tegen te houden) bevestigd wordt.
Misschien is het een Twents gebruik van de term waarvan ik me als Tukker niet bewust ben.
Toch kom ik deze term ook op sites van gordijnhandelaren tegen en op 'Marktplaats'.
Dus vandaar dat ik mijn antwoord toch hier geef. Want ik zou toch graag weten wie gelijk heeft: de Van Dale of ik :-)
Misschien is het een Twents gebruik van de term waarvan ik me als Tukker niet bewust ben.
Toch kom ik deze term ook op sites van gordijnhandelaren tegen en op 'Marktplaats'.
Dus vandaar dat ik mijn antwoord toch hier geef. Want ik zou toch graag weten wie gelijk heeft: de Van Dale of ik :-)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Marijke Olejniczak
: Van Dale is niet heilig, je kunt inderdaad beter altijd ook even op internet checken. By the way, woord niet gevonden in mijn van dale software!
2 jours 56 minutes
|
Bedankt! Ik vond het woord in mijn -net nieuwe- dikke Van Dale
|
Reference comments
6 minutes
Reference:
Ik ben een absolute leek in deze materie, Tineke; maar Kluwer GPW beweert dat "rideau brise-brise" een "ondergordijn" is. Of is dat iets anders dan wat jij bedoelt?
Tot dadelijk hé!
--------------------------------------------------
Note added at 21 dagen (2008-11-11 11:13:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Daar ben ik ook méér dan tevreden mee, Tineke! ;-)
Tot dadelijk hé!
--------------------------------------------------
Note added at 21 dagen (2008-11-11 11:13:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Daar ben ik ook méér dan tevreden mee, Tineke! ;-)
Note from asker:
Bedankt voor je suggestie, Leo, ik zal het straks of morgen bekijken. Ik ga de zaak hier namelijk NU dichtgooien!! :)))))) |
Leo, ik kan je geen punten toekennen, wel trakteren op een wijntje vanavond! :) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Cleartrans
: Als je dit in een antwoord verandert kan ik dat van mij wissen ;-).
14 minutes
|
agree |
Carolien de Visser
21 minutes
|
Something went wrong...