Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à la diligence
Dutch translation:
op initiatief van
Added to glossary by
Carolien de Visser
Mar 22, 2010 10:57
14 yrs ago
French term
à la diligence
French to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
L’inscription à la garantie est faite, au nom du Bénéficiaire, *à la diligence* du Souscripteur le N° de garantie doit être reporté sur les présentes conditions générales de garantie à remettre au Bénéficiaire.
L’inscription de la garantie suppose que le véhicule a été régulièrement entretenu et révisé par le Bénéficiaire suivant les préconisations du dernier stade de maintenance programmé par le constructeur en terme de durée et/ou de kilométrage.
Ik begrijp het begin van deze zin niet goed. Vooral 'à la diligence' en de komma's maken het er niet echt duidelijker op.
L’inscription de la garantie suppose que le véhicule a été régulièrement entretenu et révisé par le Bénéficiaire suivant les préconisations du dernier stade de maintenance programmé par le constructeur en terme de durée et/ou de kilométrage.
Ik begrijp het begin van deze zin niet goed. Vooral 'à la diligence' en de komma's maken het er niet echt duidelijker op.
Proposed translations
(Dutch)
4 | op initiatief van | Marijke Huijgen |
3 | door toedoen van | Roy vd Heijden |
Proposed translations
31 mins
Selected
op initiatief van
Cornu, vocabulaire juridique "à la diligence de": "à l'initative de, aux bons soins de" .
Volgens mij moet Souscripteur gevolgd worden door een punt en nieuwe hoofdletter (... Souscripteur. Le Nº de garantie...), gezien het feit dat hier een nieuwe persoonsvorm (doit) volgt. Laat dit door je opdrachtgever bevestigen.
Volgens mij moet Souscripteur gevolgd worden door een punt en nieuwe hoofdletter (... Souscripteur. Le Nº de garantie...), gezien het feit dat hier een nieuwe persoonsvorm (doit) volgt. Laat dit door je opdrachtgever bevestigen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
30 mins
door toedoen van
à la diligence de quelqu´un
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-03-22 16:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Maar dan, hoe die zin te vertalen?
Eerste gooi, al te letterlijk:
De garantie wordt op naam van de Begunstigde [= de garantiehouder] afgesloten [en het] Het garantienummer moet door [toedoen van (lelijk!)] de Verzekeraar worden aangebracht op de onderhavige algemene garantievoorwaarden, die aan de Begunstigde dienen te worden overhandigd.
Tweede poging:
De garantie wordt afgesloten op naam van de Begunstigde. De Verzekeraar dient er voor te zorgen dat op de onderhavige algemene garantievoorwaarden, die aan de Begunstigde moeten worden overhandigd, het garantienummer wordt aangebracht.
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2010-03-22 17:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Bij de tweede poging zit de "diligence" verscholen in het "er voor te zorgen dat" (meer letterlijk: "zich te beijveren voor", of - voor liefhebbers van antiquiteiten als de postkoets: "zich te benaarstigen om")
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-03-22 16:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Maar dan, hoe die zin te vertalen?
Eerste gooi, al te letterlijk:
De garantie wordt op naam van de Begunstigde [= de garantiehouder] afgesloten [en het] Het garantienummer moet door [toedoen van (lelijk!)] de Verzekeraar worden aangebracht op de onderhavige algemene garantievoorwaarden, die aan de Begunstigde dienen te worden overhandigd.
Tweede poging:
De garantie wordt afgesloten op naam van de Begunstigde. De Verzekeraar dient er voor te zorgen dat op de onderhavige algemene garantievoorwaarden, die aan de Begunstigde moeten worden overhandigd, het garantienummer wordt aangebracht.
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2010-03-22 17:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Bij de tweede poging zit de "diligence" verscholen in het "er voor te zorgen dat" (meer letterlijk: "zich te beijveren voor", of - voor liefhebbers van antiquiteiten als de postkoets: "zich te benaarstigen om")
Something went wrong...