Glossary entry

French term or phrase:

marronnier

Dutch translation:

[het onvermijdelijke berichtje over ...]

Added to glossary by Tineke Pockelé
Oct 26, 2010 08:59
13 yrs ago
1 viewer *
French term

marronnier

French to Dutch Other Journalism
"En terme technique, cela se nomme un marronnier."

Wikipedia geeft mij de volgende uitleg: Un marronnier en journalisme est un article d'information de faible importance meublant une période creuse, consacré à un événement récurrent et prévisible. Tout comme le marronnier (l'arbre) qui invariablement, tous les ans, produit ses fruits, le marronnier journalistique reproduit les mêmes sujets avec plus ou moins d'originalité. Les sujets « débattus » dans un marronnier sont souvent simplistes, parfois mièvres. Son équivalent anglophone est l'expression chestnut (Royaume-Uni) ou evergreen (États-Unis).

Weet iemand of hier ook een Nederlandse term voor bestaat?
Veel dank!!
Change log

Dec 9, 2010 08:45: Tineke Pockelé Created KOG entry

Discussion

Tineke Pockelé (asker) Oct 26, 2010:
La chasse Ter info: in mijn tekstje gaat het over de jacht en het wildseizoen.
"Et voici donc le marronnier de la saison: la chasse."
De algehele toon van het artikel is licht ironisch.
Tineke Pockelé (asker) Oct 26, 2010:
Oh ja... Van Dale geeft 'gelegenheidsartikel', maar dat vind ik wat flauwtjes en niet helemaal de lading dekken.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

komkommerbericht

'Vulling' tijdens komkommertijd

Voorbeeld:

“Het is komkommertijd en dan moeten de gazetten nog harder hun best doen om hun bladen te vullen. Het Laa(g)tste Nieuws kwam alvast met een echt komkommer-bericht. Een Servische vrouw heeft een rechtzaak aangespannen, omdat de meisjes die naast hùn vakantie-huis verbeleven, meestal poedelnaakt op het terras lagen.”

(http://www.paljasken.be/laat-niet-naar-je-borsten-kijken/)


De termen 'komkommertijdverhaal' en 'komkommertijdartiel' lijken minder algemeen en bovendien wat lang.


--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-10-26 14:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Nog een voorbeeld:

"Hét komkommerbericht van deze zomer is de lieveheersbeestjesplaag. Vorige maand werd al melding gemaakt van een overvloed van deze insecten op incidentele locaties in het buitenland. Ook de afgelopen week kwamen meerdere berichten binnen van grote zwermen lieveheersbeestjes, zoals op het strand van Terschelling. Is er dan niets meer heilig?

Het lijkt wel of alles wat lief en schattig is, op de een of andere manier toch weer bedreigend wordt. Een teveel aan m&m’s geeft kanker, zonlicht geeft kanker en geen zonlicht zorgt voor een tekort aan vitamine-d. Samen met de vossen op Vlieland schaar ik de lieveheersbeestjes op het strand van Terschelling in dezelfde categorie als de poema op de Veluwe: komkommernonsensnieuws."

(http://joepderksencolumn.blogspot.com/2009_08_01_archive.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2010-10-26 15:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ook in België is 'komkommerbericht' de geijkte term:

«Ezels moeten luiers dragen
[...]
Related links: Meer komkommerberichten »

(http://www.skynet.be/nieuws-sport/nieuws/entertainment/detai...


--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2010-10-26 19:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Groot woordenboek der Nederlandse taal, 12e druk, Utrecht/Antwerpen 1992:

"Grote zeeslang, monsterachtig slangvormig zeedier dat vele zeevaarders beweren gezien te hebben, (vand. soms scherts.) ongeloofwaardig bericht in de dagbladen, in de komkommertijd"

Een 'grote zeeslang' is een komkommerbericht, maar niet alle komkommerberichten zijn 'grote zeeslangen', aangezien een komkommerbericht niet per se ongeloofwaardig hoeft te zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 12 uren (2010-10-26 21:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Overigens is niet elke 'marronnier' een komkommerbericht:

« Au fig., JOURN. ,,Article de circonstance publié traditionnellement à certaines dates`` (Gilb. Mots contemp. 1980). Le premier marchand de marrons, les crêpes de la Chandeleur, le bouquet de violettes sur la tombe de Musset, sont des marronniers (Coston, A.B.C. journ., 1952, p.196). »
(http://www.cnrtl.fr/definition/marronnier)

Van Dale's Groot woordenboek Frans-Nederlands, 2e druk, Utrecht/Antwerpen 1990 geeft onder meer de volgende betekenis:

"marronnier (journalistentaal) gelegenheidsartikel"


Gezien de gegeven context lijkt een vertaling als deze meer voor de hand te liggen:

'En daarom nu zoals altijd rond deze tijd (van het jaar) het onvermijdelijke berichtje over de jacht'

('onvermijdelijk' is hier toegevoegd bij wijze van ironische noot)
Peer comment(s):

agree Femke Hubers-Meulepas (X)
18 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Toch lastig, zo blijkt! Ik had gehoopt dat er een term uit het journalistenjargon zou opduiken, maar misschien bestaat die wel helemaal niet in het Nederlands... Ik vind het voorstel van Roy om voor een omschrijving te gaan uiteindelijk de beste oplossing. Weg met die komkommers! ;)"
+1
11 mins

komkommertijdartikel

komkommertijd geeft zo'n periode zonder echt nieuws aan, wellicht is dit een optie?
Peer comment(s):

agree Kristel Janssen : inderdaad of komkommertijdverhaal
19 mins
neutral Pasteur : Tja... met alle respect voor Van DAle, maar "marronniers" komen toch echt ook voor BUITEN de komkommertijd: iedere herfst heeft een Frans weekblad een geijkt artikel over de protestanten, ieder voorjaar over de vrijmetselars, enzovoorts. Ik zoek nog!
58 mins
Something went wrong...
19 mins

plankartikel

Een artikel dat op de plank kan blijven liggen tot je het eens nodig hebt, of opnieuw wilt gebruiken. Niet iets wat elk jaar terugkomt en ook geen boom/noot o.i.d., dus niet precies passend, maar het enige wat me te binnen schiet.
Something went wrong...
5 hrs

bladvulling

nog een mogelijkheid
Something went wrong...
1 day 23 hrs

artikel of bericht in komkommertijd

komkommertijd is volgens de dikke van Dale : benaming voor de vakantietijd, waarin gewoonlijk voor de media weinig nieuws te berichten valt.
Volgens mij betekent het woord komkommerbericht een bericht over komkommers. Ik vraag me ook af of het woord komkommertijdartikel wel juist is. Je kunt denk ik in dit gevaal niet een op een vertalen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search