Glossary entry

French term or phrase:

Quand on n'a pas de revenus, 500 €, c'est Byzance.

Dutch translation:

(...geen inkomsten heeft, is € 500) een smak geld/de wereld - maakt € 500 een wereld van verschil

Added to glossary by 2708 (X)
Apr 29, 2004 09:01
20 yrs ago
French term

Quand on n'a pas de revenus, 500 €, c'est Byzance.

French to Dutch Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings armoedebestrijding
Deze zin staat in een tekst over armoede.
Ik zoek het juiste equivalent van de Franse zegswijze c'est Byzance in het NL. Mijn voorstel luidt: Wanneer iemand geen inkomsten heeft, is € 500 een smak geld.
Alvast bedankt voor jullie oplossingen.

Discussion

Non-ProZ.com May 11, 2004:
Bedankt voor alle voorstellen.

Proposed translations

15 mins
French term (edited): Quand on n'a pas de revenus, 500 �, c'est Byzance.
Selected

(...geen inkomsten heeft, is € 500) een smak geld/de wereld - maakt € 500 een wereld van verschil

Variaties op één thema.
Je eigen vertaling was al goed, dus kunnen wij enkel met een paar alternatieven voor de proppen komen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

helemaal eens

maar ik zou zeggen : voor iemand zonder inkomsten is 500 € een smak geld/rijkdom...
Something went wrong...
+3
4 hrs
French term (edited): Quand on n'a pas de revenus, 500 �, c'est Byzance.

ben je met 500 € de koning te rijk

is 500 € de hemel op aarde
is 500 € een heleboel geld
als je die "smak" niet wilt gebruiken
e.e.a. hangt natuurlijk van de stijl van de tekst af
Peer comment(s):

agree Linda Ferwerda : mooi!
1 hr
agree Tea Fledderus : ik zou zeggen "een heleboel geld"
3 hrs
agree lien : perfect
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search