Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le bic de l’humanitaire
Dutch translation:
de "bic" van de hulpverlening
Added to glossary by
André Linsen
Oct 8, 2009 09:40
14 yrs ago
French term
le bic de l’humanitaire
French to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Uit een tekst over een humanitaire organisatie:
Le succès de notre organisation nous a transformés en produit générique (« le bic de l’humanitaire »), témoignant de manière institutionnelle et lisse.
Le succès de notre organisation nous a transformés en produit générique (« le bic de l’humanitaire »), témoignant de manière institutionnelle et lisse.
Proposed translations
(Dutch)
Change log
Oct 15, 2009 09:33: André Linsen Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
de "bic" van de hulpverlening
Ik ben het helemaal eens met Erik.
Je zou echter net zo goed cécémel, luxaflex, of zelfs aspirine kunnen gebruiken. Ik vrees alleen dat, als je het woord aspirine in één zin gebruikt met het woord hulpverlening, onbedoelde associaties gemaakt zullen worden!
Als we in het Nederlands spreken over merknamen die soortnaam geworden zijn, is Bic ook hét typevoorbeeld. Dus waarom niet laten staan?
Je zou echter net zo goed cécémel, luxaflex, of zelfs aspirine kunnen gebruiken. Ik vrees alleen dat, als je het woord aspirine in één zin gebruikt met het woord hulpverlening, onbedoelde associaties gemaakt zullen worden!
Als we in het Nederlands spreken over merknamen die soortnaam geworden zijn, is Bic ook hét typevoorbeeld. Dus waarom niet laten staan?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Het kan soms eenvoudig zijn hé. Bedankt voor de input!"
6 mins
"het witte product van de hulpverlening"
bic staat hier voor m.i. voor een alledaags product zonder veel merkimago ...
Note from asker:
De uitleg van Eveline is zeer verhelderend. Bedankt daarvoor! Maar alles wel beschouwd, slaat Erik de nagel op de kop. Erik, maak er even een antwoord van, dan kan ik je punten geven. Lode. |
Peer comment(s):
neutral |
Erik Boers
: "Witte product" doet aan goedkoop (en dus minderwaardig?) denken. Volgens mij bedoelen ze dat de organisatie zo bekend is geworden, dat ze even vertrouwd klinkt als bic (een merknaam die een soortnaam is geworden).
1 hr
|
1 hr
...
...de passe-partout van de hulpverlening (overal en altijd inzetbaar)
9 hrs
de "witte reus" van de hulpverlening
een idee; "bic" is in NL echt veel minder bekend dan in FR. Iedereen kent in NL echter wel het merk Witte Reus. Daarbij geeft "reus" ook een positief beeld
Note from asker:
Bedankt voor je idee. De vertaling is voor de Vlaamse markt, waar "bic" wel een ingeburgerd begrip is. Lode |
1 day 6 hrs
de maggi onder de hulpverleners
Nu maar hopen dat maggi in België ook zo bekend is.
Something went wrong...