Glossary entry

French term or phrase:

nomadisme alimentaire

Dutch translation:

eten 'on-the-go'

Added to glossary by Tineke Pockelé
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 30, 2011 13:54
12 yrs ago
French term

nomadisme alimentaire

French to Dutch Social Sciences Food & Drink artikel voor tijdschrift
"Snackbars, épiceries, fastfood, petite restauration, … L’offre alimentaire se multiplie à mesure que l’on mange de moins en moins souvent chez soi. (...) Que ce soit à l’école ou dans un contexte de travail, on mange plus souvent à l’extérieur, sur le pouce, en route… On parle de nomadisme alimentaire."

In het Frans is dit blijkbaar een vrij courante uitdrukking, maar weet iemand of daar ook in het Nederlands al een term voor bestaat? Alle suggesties zijn welkom! Alvast bedankt.
Proposed translations (Dutch)
2 +2 het buiten-de-deur-eten
3 hap buiten de deur
3 uiteten
3 grazen
Change log

Aug 9, 2011 09:46: Tineke Pockelé Created KOG entry

Discussion

Tineke Pockelé (asker) Aug 8, 2011:
Eten 'on-the-go' Misschien vinden jullie het niks, maar ik heb er uiteindelijk "eten 'on-the-go" van gemaakt (naar 'food on the go' blijkbaar). Deze term heeft aardig wat hits op internet in een context die lijkt op de mijne (wetenschappelijk onderzoek naar eetgedrag). Het moest bovendien ook als titel voor het artikel kunnen fungeren. Hartelijk dank in elk geval voor al jullie (creatieve) suggesties!

Proposed translations

+2
31 mins

het buiten-de-deur-eten

Een idee, het lijkt me moeilijk om letterlijk te vertalen.
Example sentence:

"In de sfeer van het buiten-de-deur eten rekende ik me tot de snackbar-georiënteerde kroket-experts"

Peer comment(s):

agree ilse van haneghem : ja, omvat net als het Frans alles van hoog naar laag
2 hrs
agree Carolien de Visser
15 hrs
Something went wrong...
5 hrs

hap buiten de deur

"De hap buiten de deur is de komende tien jaar de belangrijkste groeimarkt voor de horeca."
(http://www.trouw.nl/tr/nl/4324/nieuws/archief/article/detail...

"Steeds vaker snelle hap buiten de deur"
(http://www.dvhn.nl/nieuws/nederland/article2949802.ece/Steed...
Something went wrong...
1 day 20 hrs

uiteten

Er is niks mis met de vorige suggesties, maar er bestaat in het NL één enkel werkwoord voor: uiteten, met het accent op "uit". Van Dale zegt daarvan: buitenshuis eten.

Natuurlijk mis je dan de beeldspraak. Maar misschien kunnen we er zelf eentje bedenken. Wat denk je van "trektrek" ? Wie trek heeft, trekt eropuit.
Peer comment(s):

neutral Roy vd Heijden : of 'nomadisch nasjen in de buitenbik'?
1 hr
Something went wrong...
1 day 20 hrs

grazen

Misschien iets te sterk maar het verwoordt wel goed dat altijd en overal eten.
Peer comment(s):

neutral Roy vd Heijden : 'Grazen' is 'snaaien', maar niet per se buitenshuis. Vgl.: "Niet zomaar tussendoor grazen of een snelle hap voor de t.v. maar tijd maken om te eten (...)." (http://www.nestlebaby.com/nl/baby_nutrition/home_nutrition_s...
1 hr
Als je tussendoortjes eten 'grazen' of 'snaaien' noemt, spreek je een waardeoordeel uit, hoewel mijn moeder het er zeker mee eens zou zijn geweest. Eetnomaden voeden zich ook 'gezond', uit knijpverpakkingen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search