Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
événements heureux en heureux événements
Dutch translation:
feestelijke familiegelegenheden
Added to glossary by
Katrien De Clercq
Oct 3, 2007 14:21
16 yrs ago
French term
événements heureux en heureux événements
French to Dutch
Other
Cosmetics, Beauty
Nog steeds over dat cosmeticabedrijf.
"Ainsi, d’évènements heureux en heureux évènements, la vie de famille est venue agrandir une famille de produits déjà très généreuse, conçue pour répondre à tous les besoins, à toutes les attentes et à tous les moments de notre existence."
Bedankt!
Katrien
"Ainsi, d’évènements heureux en heureux évènements, la vie de famille est venue agrandir une famille de produits déjà très généreuse, conçue pour répondre à tous les besoins, à toutes les attentes et à tous les moments de notre existence."
Bedankt!
Katrien
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | feestelijke familiegelegenheden | Henny de Man |
2 +1 | [nfg] | NMR (X) |
3 | précisions nécessaires | hirselina |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
feestelijke familiegelegenheden
événement heureux is prettig voorval
attendre un heureux événement is in verwachting zijn
un heureux événement is geboorte
De Franse tekstschrijver heeft aardig z'n best gedaan met woordspelingen 'événements heureux en heureux événements' en dan ook nog eens'la vie de famille, une famille de produits'.
Ik denk dat je dat niet allemaal moet vertalen. Eerder iets in de richting van 'Voor alle feestelijke familiegelegenheden is er wel een passend cadeau te vinden. Het gezin heeft daardoor de reeds ruime keuze in de producten alleen maar doen vergroten.'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-03 19:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Gezien de toevoeging die je geeft is de vertaling van nmr beter.
De groter wordende familie van X breidde zo het toch al rijke assortiment uit.
attendre un heureux événement is in verwachting zijn
un heureux événement is geboorte
De Franse tekstschrijver heeft aardig z'n best gedaan met woordspelingen 'événements heureux en heureux événements' en dan ook nog eens'la vie de famille, une famille de produits'.
Ik denk dat je dat niet allemaal moet vertalen. Eerder iets in de richting van 'Voor alle feestelijke familiegelegenheden is er wel een passend cadeau te vinden. Het gezin heeft daardoor de reeds ruime keuze in de producten alleen maar doen vergroten.'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-03 19:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Gezien de toevoeging die je geeft is de vertaling van nmr beter.
De groter wordende familie van X breidde zo het toch al rijke assortiment uit.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Kan toch goed. Het vervolg dan in de stijl van nmr.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
+1
2 hrs
[nfg]
heeft het gezinsleven van de créateur invloed gehad op het assortiment? of hebben familieleden ook meegedaan of merken ingebracht of opgericht? dan krijg je zoiets als: bij verschillende (vreugdevolle) gelegenheden breidde het gezinsleven/de familie van X de toch al rijke productfamilie uit.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zoiets inderdaad.
15 hrs
|
1 hr
précisions nécessaires
Est-ce que je comprends bien que cette firme fait référence aux 'naissances" successives de ses propres nouveaux produits???
Le sens de "vie de famille est venue agrandir une famille de produits déjà très généreuse" n'est pas très clair. S'agit-il de produits qui ont un rapport avec la vie de famille des clients ou s'agit-il simplement d'une dérapage, mais alors là total de l'image initiale? Quel charabia. Pourrais-tu préciser?
Une traduction littérale me semble impossible, même une "famille de produits" me semble loufoque en néerlandais. On parle plutôt d'un 'assortiment'.
beetje bij beetje is ons assortiment gegroeid
aanwinst na aanwinst
(à suivre :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-04 08:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être y a-t-il moyen d'être un peu plus concret en néerlandais "Zo hebben huwelijken en geboortes gezorgd voor ...". Les "blijde gebeurtenissen" ne me plaisent pas trop.
Le sens de "vie de famille est venue agrandir une famille de produits déjà très généreuse" n'est pas très clair. S'agit-il de produits qui ont un rapport avec la vie de famille des clients ou s'agit-il simplement d'une dérapage, mais alors là total de l'image initiale? Quel charabia. Pourrais-tu préciser?
Une traduction littérale me semble impossible, même une "famille de produits" me semble loufoque en néerlandais. On parle plutôt d'un 'assortiment'.
beetje bij beetje is ons assortiment gegroeid
aanwinst na aanwinst
(à suivre :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-04 08:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être y a-t-il moyen d'être un peu plus concret en néerlandais "Zo hebben huwelijken en geboortes gezorgd voor ...". Les "blijde gebeurtenissen" ne me plaisent pas trop.
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: 'Productfamilie' is heel normaal Nederlands.
16 hrs
|
Discussion