Glossary entry

French term or phrase:

Système de relecture

Dutch translation:

uitleessysteem

Added to glossary by Joris Bogaert
May 15, 2006 17:55
18 yrs ago
French term

Système de relecture

French to Dutch Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Système de relecture du galvanomètre

---) Herlezingssysteem (0 hits)
---) Herijkingssysteem (0 hits)
---) Heropmetingssysteem (0 hits)

---) wat dan wel??
Proposed translations (Dutch)
3 uitleessysteem

Discussion

Seul l'auteur du document que vous traduisez ou un de ses collègues peut vous dire précisément de quoi il s'agit. Le lecteur néerlandais, s'il est aussi compétent que l'auteur français, comprendra.
ou encore "système de lecture pour confirmation". Bon, mais "relire" en français, en Belgique, au Canada, en Suisse, au Luxembourg, en France c'est "re-lire", "herlezen" ? Système qui vérifie à nouveau ce que dit le galvanomètre.
je ne comprends pas non plus (j'ai une formation en électronique et automatismes industriels). S'il fallait que je "traduise" en français, je dirais qu'il s'agit peut-être d'un système de lecture "en retour" ou
Joris Bogaert (asker) May 15, 2006:
Bedankt voor de link en de moeite, Adela!
Adela Van Gils May 15, 2006:
sorry, maar daar weet ik niets van. Waarom vraag je het niet op www.natuurkunde.nl
Meestal krijg je wel antwoord. Succes.
Joris Bogaert (asker) May 15, 2006:
Treinbeinvloeding en -besturing Het gaat over een dagelijkse test die door een besturingssysteen van een trein uitgevoerd wordt. Zo wordt o.m. "Système de relecture du galvanomètre" getest...
Adela Van Gils May 15, 2006:
Gaat het over een besturingssysteem van de computer?

Proposed translations

4 hrs
Selected

uitleessysteem

als een meetsignaal niet voortdurend gevolgd/geregisteerd wordt maar eens in de zoveel tijd (zoals bv vroeger met 6-kanaals punterecorders in de procesindustrie: ieder signaaltelkens op zijn beurt), dan wordt het aanwezige meetsignaal telkens opnieuw "uitgelezen". In het Engels heet dit "polling".
Dat telkens opnieuw zit in de term ingebakken, dus "her-" hoeft niet afzonderlijk vertaald te worden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nog eens bedankt, Leo! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search