Glossary entry

English term or phrase:

cool

Romanian translation:

chic

Added to glossary by Sigina
Jul 9, 2009 19:20
14 yrs ago
5 viewers *
English term

cool

English to Romanian Other Cosmetics, Beauty produs par
Cool, casual curls for adventurous girls. That's hippie chic.

Nu vreau să îl las în engleză.
Proposed translations (Romanian)
3 +7 chic
4 +3 simpatic/ mişto
5 relaxat
4 +1 proaspat
Change log

Jul 9, 2009 19:24: Mihai Badea (X) changed "Term asked" from "cool (aici)" to "cool"

Discussion

Zsofia Forro (X) Jan 5, 2013:
șic Oare se poate schimba cumva să rămână scris „șic” aici pe Kudoz din moment ce „chic” amintește mai mult de chicote în limba română?
Sigina (asker) Jul 9, 2009:
e adaptare... ...deci poate să fie orice variantă care se potriveşte în context, nu trebuie să păstrez neaparat forma asta, dar trebuie să sune bine în ro... îmi scoate peri albi (mai albi decât am) :)

Proposed translations

+7
3 mins
English term (edited): cool (aici)
Selected

chic

ar avea continuitate cu "hippie chic"( deci nu orice fel de "chic" ci "HIPPIE chic"
Note from asker:
nu m-am gândit!
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth
2 mins
Vad ca te pricepi la bucle ! Multumesc, Liviu!
agree Alina Weidell
4 mins
Multumesc Alina !
agree Maria Diaconu : da, merge, dar eu l-aş scrie "şic"
17 mins
Ai dreptate! "Sic" ca am inundat rom cu frantuzisme si englezisme. Multumesc Maria!
agree MMUK (X) : Pentru putin!
29 mins
Multumesc, Mirela!
agree Corina Dinu
1 hr
Multumesc, Corina!
agree Denise Idel
6 hrs
Multumesc, Denise!
agree Tradeuro Language Services
1 day 11 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

relaxat

Aici 'Cool' combinat cu "casual" nu are intelesul lui familiar se refera mai mult la o atitudine relaxata, de unde si referinta la hippie.
Peer comment(s):

neutral Mihaela Ghiuzeli : Atunci cum traduci "relaxer"?( produs special pentru par carliontat) Chelsie Clinton foloseste asa ceva http://www.healthyhairplus.com/Hempz-Curl-Booster-p/hhphecur... Produsul relaxeaza iar buclele nu sunt "relaxate"?
15 hrs
tocmai. relaxer este numele unui produs.daca l-ai traduce ar fi " care relaxeaza" si nu "relaxat" .Ca si cuvant independent nu exista in dictionarul limbii engleze. Intelegi diferenta?
Something went wrong...
+1
3 hrs

proaspat

Ar putea fi tradus si ca 'proaspat' intrucat in original sunt folosite doua cuvinte diferite: 'cool', iar mai apoi 'chic'. Nu vad de ce ar fi doua nuante diferite in original si traducere unica in romana. Iar concluzia "That's hippie chic." nu egalizeaza termenii. Mai mult, daca e descrierea unui produs cosmetic mesajul de a obtine rezultatul de 'proaspat' este deseori folosit si se potriveste contextului.

Daca acest termen nu ti se pare cel mai potrivit, atunci as merge mai curand pe sugestia 'relaxat', oricum nu pe 'chic'.

Voi ce spuneti?
Peer comment(s):

agree RBStranslati (X)
14 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

simpatic/ mişto

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/other/214199-the...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/marketing_market...
in franceza se traduce curent cu "sympa" sau "branché'
in lb romana ar merge si "mişto"


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-09 23:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Cool was once an attitude fostered********** by rebels and underdogs, such as slaves, prisoners, bikers and political dissents**************, etc., for whom open rebellion invited punishment, so it hid its defiance behind a wall of ironic detachment, distancing itself from the source of authority rather than directly confronting it.

Cool is also an attitude widely adopted by artists and intellectuals, who thereby aided its infiltration into popular culture. Sought by product marketing firms, idealized by teenagers, a shield against racial oppression or political persecution and source of constant cultural innovation, cool has become a global phenomenon that has spread to every corner of the earth.[2] According to Dick Pountain and David Robins, concepts of cool have existed for centuries in several cultures.[1]Dick Pountain and David Robins, Anatomy of an Attitude, Reaktion Books Ltd., 2000.</ref>

http://en.wikipedia.org/wiki/Cool_(aesthetic)

"mişto" are cam aceleasi origini

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-07-10 14:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

"marfa" mai modern la origine decat "misto" se traduce cu expresia inca controversata "phat" sau "tight"

http://en.wikipedia.org/wiki/Phat
Note from asker:
"marfă"?
Peer comment(s):

agree Simona Zeltzer : 'Misto' nu este printre cuvintele agreate in romana. Doar daca orginalul trimite in mod clar la acest stil.
11 mins
nici "cool " nu a fost agreat initial fiind folosit de afro-americani , a devenit ulterior "la moda"
agree Radu Burdujan
1 hr
multumesc
agree RODICA CIOBANU : in randul tinerilor este folosit "marfa"
10 hrs
cred ca"marfa" se traduce cu "phat" :):):):):):)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search