Glossary entry (derived from question below)
Jul 9, 2009 19:20
14 yrs ago
5 viewers *
English term
cool
English to Romanian
Other
Cosmetics, Beauty
produs par
Cool, casual curls for adventurous girls. That's hippie chic.
Nu vreau să îl las în engleză.
Nu vreau să îl las în engleză.
Proposed translations
(Romanian)
3 +7 | chic | Mihaela Ghiuzeli |
4 +3 | simpatic/ mişto | Anca Nitu |
5 | relaxat | RBStranslati (X) |
4 +1 | proaspat | Simona Zeltzer |
Change log
Jul 9, 2009 19:24: Mihai Badea (X) changed "Term asked" from "cool (aici)" to "cool"
Proposed translations
+7
3 mins
English term (edited):
cool (aici)
Selected
chic
ar avea continuitate cu "hippie chic"( deci nu orice fel de "chic" ci "HIPPIE chic"
Note from asker:
nu m-am gândit! |
Peer comment(s):
agree |
Liviu-Lee Roth
2 mins
|
Vad ca te pricepi la bucle ! Multumesc, Liviu!
|
|
agree |
Alina Weidell
4 mins
|
Multumesc Alina !
|
|
agree |
Maria Diaconu
: da, merge, dar eu l-aş scrie "şic"
17 mins
|
Ai dreptate! "Sic" ca am inundat rom cu frantuzisme si englezisme. Multumesc Maria!
|
|
agree |
MMUK (X)
: Pentru putin!
29 mins
|
Multumesc, Mirela!
|
|
agree |
Corina Dinu
1 hr
|
Multumesc, Corina!
|
|
agree |
Denise Idel
6 hrs
|
Multumesc, Denise!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 11 hrs
|
Multumesc!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
relaxat
Aici 'Cool' combinat cu "casual" nu are intelesul lui familiar se refera mai mult la o atitudine relaxata, de unde si referinta la hippie.
Peer comment(s):
neutral |
Mihaela Ghiuzeli
: Atunci cum traduci "relaxer"?( produs special pentru par carliontat) Chelsie Clinton foloseste asa ceva http://www.healthyhairplus.com/Hempz-Curl-Booster-p/hhphecur... Produsul relaxeaza iar buclele nu sunt "relaxate"?
15 hrs
|
tocmai. relaxer este numele unui produs.daca l-ai traduce ar fi " care relaxeaza" si nu "relaxat" .Ca si cuvant independent nu exista in dictionarul limbii engleze. Intelegi diferenta?
|
+1
3 hrs
proaspat
Ar putea fi tradus si ca 'proaspat' intrucat in original sunt folosite doua cuvinte diferite: 'cool', iar mai apoi 'chic'. Nu vad de ce ar fi doua nuante diferite in original si traducere unica in romana. Iar concluzia "That's hippie chic." nu egalizeaza termenii. Mai mult, daca e descrierea unui produs cosmetic mesajul de a obtine rezultatul de 'proaspat' este deseori folosit si se potriveste contextului.
Daca acest termen nu ti se pare cel mai potrivit, atunci as merge mai curand pe sugestia 'relaxat', oricum nu pe 'chic'.
Voi ce spuneti?
Daca acest termen nu ti se pare cel mai potrivit, atunci as merge mai curand pe sugestia 'relaxat', oricum nu pe 'chic'.
Voi ce spuneti?
Peer comment(s):
agree |
RBStranslati (X)
14 hrs
|
+3
3 hrs
simpatic/ mişto
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/other/214199-the...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/marketing_market...
in franceza se traduce curent cu "sympa" sau "branché'
in lb romana ar merge si "mişto"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-09 23:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
Cool was once an attitude fostered********** by rebels and underdogs, such as slaves, prisoners, bikers and political dissents**************, etc., for whom open rebellion invited punishment, so it hid its defiance behind a wall of ironic detachment, distancing itself from the source of authority rather than directly confronting it.
Cool is also an attitude widely adopted by artists and intellectuals, who thereby aided its infiltration into popular culture. Sought by product marketing firms, idealized by teenagers, a shield against racial oppression or political persecution and source of constant cultural innovation, cool has become a global phenomenon that has spread to every corner of the earth.[2] According to Dick Pountain and David Robins, concepts of cool have existed for centuries in several cultures.[1]Dick Pountain and David Robins, Anatomy of an Attitude, Reaktion Books Ltd., 2000.</ref>
http://en.wikipedia.org/wiki/Cool_(aesthetic)
"mişto" are cam aceleasi origini
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-07-10 14:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
"marfa" mai modern la origine decat "misto" se traduce cu expresia inca controversata "phat" sau "tight"
http://en.wikipedia.org/wiki/Phat
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/marketing_market...
in franceza se traduce curent cu "sympa" sau "branché'
in lb romana ar merge si "mişto"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-09 23:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
Cool was once an attitude fostered********** by rebels and underdogs, such as slaves, prisoners, bikers and political dissents**************, etc., for whom open rebellion invited punishment, so it hid its defiance behind a wall of ironic detachment, distancing itself from the source of authority rather than directly confronting it.
Cool is also an attitude widely adopted by artists and intellectuals, who thereby aided its infiltration into popular culture. Sought by product marketing firms, idealized by teenagers, a shield against racial oppression or political persecution and source of constant cultural innovation, cool has become a global phenomenon that has spread to every corner of the earth.[2] According to Dick Pountain and David Robins, concepts of cool have existed for centuries in several cultures.[1]Dick Pountain and David Robins, Anatomy of an Attitude, Reaktion Books Ltd., 2000.</ref>
http://en.wikipedia.org/wiki/Cool_(aesthetic)
"mişto" are cam aceleasi origini
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-07-10 14:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
"marfa" mai modern la origine decat "misto" se traduce cu expresia inca controversata "phat" sau "tight"
http://en.wikipedia.org/wiki/Phat
Note from asker:
"marfă"? |
Peer comment(s):
agree |
Simona Zeltzer
: 'Misto' nu este printre cuvintele agreate in romana. Doar daca orginalul trimite in mod clar la acest stil.
11 mins
|
nici "cool " nu a fost agreat initial fiind folosit de afro-americani , a devenit ulterior "la moda"
|
|
agree |
Radu Burdujan
1 hr
|
multumesc
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
: in randul tinerilor este folosit "marfa"
10 hrs
|
cred ca"marfa" se traduce cu "phat" :):):):):):)
|
Discussion