Glossary entry

English term or phrase:

absorbed for increases but not retained from refunds

Polish translation:

potrącone na pokrycie zwiększonych kosztów ale (ew.) zwrot wpłaty zostanie dokonany bez potrącenia

Added to glossary by Mariusz Kuklinski
Mar 25, 2006 16:40
18 yrs ago
English term

absorbed for increases but not retained from refunds

English to Polish Other Tourism & Travel polityka cenowa
O określonej kwocie, jak w podanym niżej przykładzie, która będzie... właśnie, jak to ująć? Chyba wiem, o co chodzi, ale grypa (ludzka, mam nadzieję) obniżyła moją sprawność intelektualną. Tekst jest tłumaczeniem z oryginału tym razem, a nie tłumaczeniem z tłumaczenia :)

The price of your cruise can be varied due to changes in transportation costs such as fuel, scheduled air fares and other airline cost changes ... In the case of any small variation, an amount equivalent to 2 per cent of the price of your travel arrangements, which excludes insurance premiums and any amendment charges, will be absorbed. For larger variations this 2 per cent ***will still be absorbed for increases but not retained from refunds***. In either case there will be an administration charge of €2 per Guest, together with an amount to cover agents’ commission.

Discussion

Agnieszka Zmuda (asker) Mar 26, 2006:
Niestety, jak to zwykle bywa, sprawa nie jest prosta. Klient wpłaca zaliczkę, a potem na X dni przed rozpoczęciem rejsu musi dopłacić kwotę uzupełniającą do pełnej ceny rejsu. I w tym cały problem.
Mariusz Kuklinski Mar 25, 2006:
Sprawa byłaby jednak prosta, gdyby np. klient wpłacał depozyt a rozliczenie go nastąpiłoby po zakończeniu rejsu i wtedy ewentualnie by cos potrącano lub nie, ale czy tego rodzaju rozwiązania istnieją nie wiem i wątpię.
Mariusz Kuklinski Mar 25, 2006:
Wydaje mi się, że ze oni celowo uciekli od slowa doplata, bo to się klientowi źle kojarzy :-))) Mamy w takim razie problem, czy mozemy to - trafne - slowo tu wprowadzic, jesli w intencji autora miało go nie być.
Agnieszka Zmuda (asker) Mar 25, 2006:
Zastanawia mnie, że w dokumencie innych linii oceanicznych jest podobny zapis, tylko prościej wyrażony:

However, XYZ will not vary any fare within 30 days of the departure date and will not ask you to pay for any small variation affecting the fare by less than 2% of the total;

więc może jednak to "absorbed" nie oznacza potrącenia? Bo i z czego to potrącenie? Jakby nie mogli napisać w prostych żołnierskich słowach, że klient ma coś dopłacić i tyle. Chyba jednak nie rozumiem... I nie ma nic "small print", najwyżej w domyśle :(

Proposed translations

1 hr
Selected

potrącone na pokrycie zwiększonych kosztów ale (ew.) zwrot wpłaty zostanie dokonany bez potrącenia

It's tricky, bo wording przeczy tu przyjętemu rozumieniu "absorbed" [po podwyżce cen elektryczności 12 percent (of small businesses) have “absorbed costs with lower earnings"] czyli wzięło na siebie koszty, w wyniku czego... a tu wymowa jest dokładnie przeciwna, czyli pewnie "small print" do zrozumienia ktorego trzeba nająć prawnika
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cały czas nie jestem pewna, o co chodzi (poszło do sprawdzenia "u źródła"), ale dziękuję za szczere chęci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search