Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blackout period
Norwegian translation:
blackoutperiode
Added to glossary by
Robert Sommerfelt (X)
Aug 26, 2009 09:14
14 yrs ago
2 viewers *
English term
blackout period
English to Norwegian
Bus/Financial
Finance (general)
"Accordingly, the company prohibits all directors, officers, key executives and others who may have information about the company’s earnings from trading in the company’s securities beginning two weeks before the end of the quarter and until the second business day after the earnings release. This is generally known as a 'blackout period'."
Proposed translations
(Norwegian)
3 | bleackout-periode | EC Translate |
5 | blackout period | Ståle Bjørdal (X) |
4 | karantenetid | brigidm |
Proposed translations
12 mins
Selected
bleackout-periode
Se forklaring i web ref nedenfor. Eksempel: "Kan vi med hjelp av dere røyke ut hvem som selger og hvor mye aksjer de har tilbake ? ... Vet ikke helt hvor lang blackout periode som insidere i Crew har. ..." http://www.stocktalk.no/Msg.asp?GroupID=1&Group=In the pit -...
"...blackout-periode er over, og Carnegie innleder dekning på aksjen. -Generalforsamlingen i Opticom i går var bare en innledende fase i og med ..." https://www.stocktalk.no/Msg.asp?GroupID=1&Group=In the pit ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-26 09:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
Skal selvfølgelig være: blackout-periode
Beklager.
"...blackout-periode er over, og Carnegie innleder dekning på aksjen. -Generalforsamlingen i Opticom i går var bare en innledende fase i og med ..." https://www.stocktalk.no/Msg.asp?GroupID=1&Group=In the pit ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-26 09:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
Skal selvfølgelig være: blackout-periode
Beklager.
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins
karantenetid
You will find this term used a lot in similar contexts in Norwegian.
Example sentence:
Det bør være en ”karantenetid” på minimum 6 måneder før en analytiker som har vært involvert i et corporate finance oppdrag, kan utgi en analyse på samme foretak (black-out-period).
6 hrs
blackout period
In this context using the same term is fine. It is highly-specialized financial term that in the industry makes sense in both languages.
The term 'karantine' is imho not appropriate here, as it relates more to an object being quarantined, whereas in the example listed here, we're talking about an action.
The term 'karantine' is imho not appropriate here, as it relates more to an object being quarantined, whereas in the example listed here, we're talking about an action.
Something went wrong...