Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In consideration of one pound
Japanese translation:
1ポンドを約因として
Added to glossary by
sangatsuyouka
Oct 5, 2011 10:28
12 yrs ago
English term
In consideration of one pound
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
this frase was in the consent.
Whole sentence goes like this."In consideration of one pound, the receipt, sufficiency and adequacy of which you acknowledge:"
I saw this sentence the pair of English and Spanish though… It is an English cinsent for perticipating a program. I thought there is a particular way to say explessing rather than direct meaning. It was the first line of consent after greeting and before real terms. If you know it please let me know as soon as possible.
Thank youvery much.
I saw this sentence the pair of English and Spanish though… It is an English cinsent for perticipating a program. I thought there is a particular way to say explessing rather than direct meaning. It was the first line of consent after greeting and before real terms. If you know it please let me know as soon as possible.
Thank youvery much.
Proposed translations
(Japanese)
4 +3 | 1ポンドを約因として | Yoshiaki Sono |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
1ポンドを約因として
Consideration=「約因」は、英米法の契約観念としてよく登場します。以下もご参照ください。
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/08/post_103.html
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/08/post_103.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! It was helpful."
Something went wrong...