Glossary entry

English term or phrase:

field the equipment

Hebrew translation:

לקלוט במהירות/להשמיש במהירות

Added to glossary by Lingopro
Dec 28, 2011 10:43
12 yrs ago
English term

field the equipment

English to Hebrew Other Military / Defense UAV combat
"XXX has shown the ability and willingness to quickly ramp up production capacity if the Air Force and other customers decide to **rapidly field** the UAV."

Grammar wise, how can this be worked into Hebrew?
I considered להפוך למבצעי, or להעלות למגרש, does anyone have something a little more "verve" in it?

If it's not too much to ask, can you work your suggestion into the sentence please?
חברת [שם החברה] הראתה יכולת ונכונות להגביר את כושר הייצור במהירות במידה וחיל האוויר ולקוחות אחרים יחליטו
[to rapidly field the UAV].

Discussion

Lingopro (asker) Dec 28, 2011:
תודה רבה, אמנון .דבריך מאירי עינים ועוזרים מאוד </br>
מסתבר שמדובר בשדרוג של כלי קיים אותו תבצע אותה חברה, ולכן אולי הפיכה למבצעי מתאים כאן יותר. </br>
...אחזור לטפל בזה בסוף
Amnon Shapira Dec 28, 2011:
אולי הדברים הבאים יעזרו לך להחליט:
להפוך כלי נשק, רכב או אביזר אחר ל"מבצעי" הוא תהליך חימושי שבו הכלי נבחן ע"פ קריטריונים מוגדרים ואם הוא עומד במחנים - יוכרז כ"מבצעי".
קליטה של כלי נשק או משהו דומה הוא תהליך במורכבות גבוהה שכרוכים בו הכשרות של משאבי אנוש, ניתוח וקביעה של תורת לחימה, קביעת נהלי תחזוקה ואלמנטים נוספים שעלולים להאריך את משך הזמן הדרוש להשגת המטרה.
מדובר אפוא בשני תהליכים שונים המבוצעים בזמנים שונים ועל ידי גורמים שונים.
משום מה, הטקסט האנגלי מוביל אותי להשתמש ב"הפיכה למבצעי" ולא בקליטה.
בהצלחה
Ty Kendall Dec 28, 2011:
Ahhh....... Yes, I missed that nuance! Interesting! Thanks! :-)
Lingopro (asker) Dec 28, 2011:
Ty, You are welcome to suggest, anytime. You may have a point, and the text does talk of deployment in the same paragraph, but, I think Gad's לקלוט works best here - see my commet to Amnon below, about misconstruing להפוך למבצעי.
Ty Kendall Dec 28, 2011:
I don't meet the criteria so I shan't post.... ...an answer, but I just wanted to say...if the meaning is "deploy", isn't לפרוס a possibility? Although I have to agree with Amnon, that your suggestion may have more verve! :-)
Lingopro (asker) Dec 28, 2011:
תודה אמנון,
לא התכוונתי להשתמש ב"להשמיש" בדיוק בגלל מה שכתבת בהערה לגד, אבל גם את "להפוך כלי למבצעי" ניתן להבין שכרגע קיים כלי רק שהוא לא מבצעי. לקלוט לעומת זאת, נראה לי נכון משום שזה מצביע על כך שחיה"א ולקוחות אחרים צריכים קודם כל לרכוש את המל"ט.
Amnon Shapira Dec 28, 2011:
לטעמי הנוסח שהצעת "להפוך למבצעי" ממש טוב

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

לקלוט במהירות/להשמיש במהירות

mettre en service
התרגום לצרפתית לפי מילון למונחי צבא

בעברית זה לקלוט במהירות

חברת [שם החברה] הראתה יכולת ונכונות להגביר את כושר הייצור במהירות במידה וחיל האוויר ולקוחות אחרים
יקלטו במהירות
את המזל"ט


או
make serviceable = להשמיש
די דומה

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-12-28 11:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

www.iaf.org.il/4353-29466-he/IAF.aspxעותק שמור
ביום ראשון יקלוט חיל-האוויר את ה"איתן", מטוס ללא טייס (מל"ט) מתוצרת ישראל. ...


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-12-28 11:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

לגבי להשמיש זה באמת יותר במובן של
TO FIX
לתקן.
אבל לקלוט יש דוגמה בדיוק מהתחום.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-28 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

deploy is used for ground forces. I am just reading a book about such military actions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-28 11:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

24 אוגוסט 2004 – רס"ן מ', קצין פרויקט ה"שרף" (אפאצ'י לונגבאו) בבסיס אשר יקלוט בעתיד את המסוקים .... קבלת הכשירות המבצעית, על כל המשתמע מכך, נעשית במהירות האפשרית ...

www.iaf.org.il/1345-22574-he/IAF.aspxעותק שמור
מאתר חיל האוויר

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-28 11:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.iaf.org.il/1345-22574-he/IAF.aspx
אולי עכשיו ייפתח? חהחה
Note from asker:
Thanks for the speedy response. I like לקלוט.
Peer comment(s):

disagree Amnon Shapira : במונחי צבא - להשמיש פירושו להחזיר לחיים משהו תקול - ממש לא מתאים כאן
8 mins
ראה דוגמה שהוספתי עכשיו בדיוק בנושא קליטה של מל"ט (מזל"ט , מל"ט, אותה משפחה). ה
agree Doron Greenspan MITI : לדעתי המונח המדויק הוא לקלוט את המזל"טים במהירות
1 hr
תודה רבה! הנשיא אובמה דרש מהפרסים להחזיר לו את "הצעצוע" שלו. בטח הסינים כבר בנו עותק מדוייק שלו
agree Joshua11 (X) : להשמיש במהירות - כיוון שמדובר בשידרוג של כלי קיים והחזרתו לשטח
13 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Gad and thank you Joshua for your comment which explains why להשמיש is the term I used in the end."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search