Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in an abundance of caution
Hebrew translation:
בזהירות יתר // ליתר זהירות // מתוך זהירות יתר //
Added to glossary by
Michal Circolone
Jan 1, 2013 03:39
11 yrs ago
6 viewers *
English term
in an abundance of caution
English to Hebrew
Law/Patents
Law: Contract(s)
What is the Hebrew rendering of the term "in an abundance of caution"?
The term appears in a prenaptual agreement.
MTIA
The term appears in a prenaptual agreement.
MTIA
Proposed translations
(Hebrew)
3 | בזהירות יתר // ליתר זהירות // מתוך זהירות יתר // | Aya Deutsch |
3 +2 | לזהירות יתר | Debbie Nevo |
4 | בזהירות מופלגת | Ronen |
3 -1 | למען חסר ספק | cilantro |
Change log
Jan 1, 2013 09:33: Ty Kendall changed "Language pair" from "Hebrew to English" to "English to Hebrew"
Proposed translations
8 hrs
Selected
בזהירות יתר // ליתר זהירות // מתוך זהירות יתר //
המקור הלטיני: Ex abundanti cautela
--------------------------------------------------
Note added at 8 שעות (2013-01-01 12:17:31 GMT)
--------------------------------------------------
...וגם 'ליתר ביטחון'
--------------------------------------------------
Note added at 8 שעות (2013-01-01 12:17:31 GMT)
--------------------------------------------------
...וגם 'ליתר ביטחון'
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-1
42 mins
למען חסר ספק
אפשר לבדוק את זה. מאוד כללי
Peer comment(s):
neutral |
Gad Kohenov
: למען הסר ספק
1 hr
|
disagree |
Lingopro
: Sorry Cilantro but that would be "to dispel any doubt" or something along those lines. And as Gad pointed out -למען הסר ספק
2 hrs
|
+2
2 hrs
לזהירות יתר
The English phrase comes from the Latin expression ex abundanti cautela, used in law, and this is translated as לזהירות יתר.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Yael Nachumi
36 mins
|
agree |
Lingopro
: Yes. Depending on your sentence, it could be בזהירות
1 hr
|
8 hrs
בזהירות מופלגת
I agree with the legal reference, but think בזהירות מופלגת is the less colloqial, more "legaleze" term,.
Something went wrong...