Glossary entry

English term or phrase:

in an abundance of caution

Hebrew translation:

בזהירות יתר // ליתר זהירות // מתוך זהירות יתר //

Added to glossary by Michal Circolone
Jan 1, 2013 03:39
11 yrs ago
6 viewers *
English term

in an abundance of caution

English to Hebrew Law/Patents Law: Contract(s)
What is the Hebrew rendering of the term "in an abundance of caution"?
The term appears in a prenaptual agreement.

MTIA
Change log

Jan 1, 2013 09:33: Ty Kendall changed "Language pair" from "Hebrew to English" to "English to Hebrew"

Proposed translations

8 hrs
Selected

בזהירות יתר // ליתר זהירות // מתוך זהירות יתר //

המקור הלטיני: Ex abundanti cautela

--------------------------------------------------
Note added at 8 שעות (2013-01-01 12:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

...וגם 'ליתר ביטחון'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
42 mins

למען חסר ספק

אפשר לבדוק את זה. מאוד כללי
Peer comment(s):

neutral Gad Kohenov : למען הסר ספק
1 hr
disagree Lingopro : Sorry Cilantro but that would be "to dispel any doubt" or something along those lines. And as Gad pointed out -למען הסר ספק
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

לזהירות יתר

The English phrase comes from the Latin expression ex abundanti cautela, used in law, and this is translated as לזהירות יתר.
Peer comment(s):

agree Yael Nachumi
36 mins
agree Lingopro : Yes. Depending on your sentence, it could be בזהירות
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

בזהירות מופלגת

I agree with the legal reference, but think בזהירות מופלגת is the less colloqial, more "legaleze" term,.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search