Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pay up to 200 people in one click
Hebrew translation:
שלם בקליק אחד לעד 200 איש
Added to glossary by
Gad Kohenov
Jun 10, 2013 12:20
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Pay up to 200 people in one click
English to Hebrew
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
This is regarding an option to pay multiple people online simultaneously.
Other instances are:
"Pay up to 200 people with a single click"
"send payments to up to 200 people"
The original translation was
"שלם ל-200 איש לכל היותר."
This sounds a bit like a limitation, when the point is that the option actually increases flexibility.
I was thinking about either:
"שלם לעד 200 איש" (sounds a bit awkward though)
or
"שלם לכמות של עד 200 איש"
Would appreciate any suggestions or comments, thanks!
Other instances are:
"Pay up to 200 people with a single click"
"send payments to up to 200 people"
The original translation was
"שלם ל-200 איש לכל היותר."
This sounds a bit like a limitation, when the point is that the option actually increases flexibility.
I was thinking about either:
"שלם לעד 200 איש" (sounds a bit awkward though)
or
"שלם לכמות של עד 200 איש"
Would appreciate any suggestions or comments, thanks!
Proposed translations
(Hebrew)
3 | שלם בקליק אחד לעד 200 איש | Gad Kohenov |
4 | שלם בלחיצה אחת לכמות של עד 200 אנשים בבת אחת | Itzik Greenvald Mivtach |
Change log
Jun 20, 2013 08:39: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
שלם בקליק אחד לעד 200 איש
My suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "השתמשתי ב'לעד 200'. תודה"
1 hr
שלם בלחיצה אחת לכמות של עד 200 אנשים בבת אחת
לדעתי זה גם תופס את הרצון להקל (בבת אחת) וגם מתרגם נכון יותר את המילה קליק - מדוע להקליק כשאפשר ללחוץ?
Something went wrong...