Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
retainage
Hebrew translation:
יתרת תשלום
Added to glossary by
Akiva Brest (X)
Mar 6, 2006 09:05
18 yrs ago
1 viewer *
English term
retainage
English to Hebrew
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
We were notified, without any advance notice or cause for concern, that Bank X intends to hold on to the subcontractors’ retainage until the end of the entire project
Proposed translations
(Hebrew)
5 -1 | יתרת תשלום | Akiva Brest (X) |
5 | בטוחה | Eynati |
5 -1 | אחזקות | EGB Translations |
Proposed translations
-1
58 mins
Selected
יתרת תשלום
A percentage of payment held back by the project owner and paid to the contractor on satisfactory completion of the project
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was the best for my context. Thanks Akiva"
49 mins
בטוחה
batukha
Retainage is the term for 'contractor's security' used in the construction industry,
Retainage is the term for 'contractor's security' used in the construction industry,
Peer comment(s):
agree |
Sue Goldian
7 mins
|
thanks.
|
|
disagree |
EGB Translations
: בטוחה = Security
7 mins
|
As I explained clearly above, retainage IS security.
|
-1
12 mins
אחזקות
בא מהמילה הפורטוגזית Retenção שמשמעותה retention - אחזקה/שמירה
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-06 10:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
לאור כל ההערות:
1. בשפה העברית אין כל אבחנה במובן המילה בין אם האיות עם א' או עם ה'.
המובן של המילה החזקה נכון על פי האקדמיה הן לתיאור הפעולה maintenance = תחזוקה והן למובן החזק = Holding.
2. לפיכך לאור השימוש הנפוץ הן ב- א' והן ב- ה' הפירוש הוא נכון בשני המקרים.
3. למען הסר ספק השימוש הנכון הוא (גם בהתייחס להערות) הוא ה'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-06 10:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
לאור כל ההערות:
1. בשפה העברית אין כל אבחנה במובן המילה בין אם האיות עם א' או עם ה'.
המובן של המילה החזקה נכון על פי האקדמיה הן לתיאור הפעולה maintenance = תחזוקה והן למובן החזק = Holding.
2. לפיכך לאור השימוש הנפוץ הן ב- א' והן ב- ה' הפירוש הוא נכון בשני המקרים.
3. למען הסר ספק השימוש הנכון הוא (גם בהתייחס להערות) הוא ה'.
Peer comment(s):
neutral |
Lilach Ozan
: למיטב הבנתי מדובר ב- החזקה ולא אחזקה
19 mins
|
See add comment. Thank you.
|
|
disagree |
Eynati
: akhzaka is not shmira: akhzaka is maintenance. Neither of them corresponds to the meaning of retainage, which is not retention of a physical object. Hakhzaka=holding, akhzaka=maintenance. Retainage IS security. avkhana=diagnosis, havkhana=differentiation.
39 mins
|
ou are completly wrong this time. See add comment. Thank you.
|
Something went wrong...