Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Antimony Tris (dialkyldithiocarbamate)
Dutch translation:
antimoon(III)-(dialkyl-dithiocarbamaat)
Added to glossary by
vic voskuil
Oct 9, 2006 20:53
17 yrs ago
English term
ANTIMONY TRIS (DIALKYLDITHIOCARBAMATE)
English to Dutch
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Hoe zit het ook alweer? Mag/moet je "TRIS" hierin veranderen (in "III"), of moet je het laten staan als "TRIS"? Geen verdere context beschikbaar, wordt genoemd als fragment dat kan worden gebruikt in een MSDS.
Proposed translations
(Dutch)
2 +1 | antimony-III (dialkyl-dithiocarbamaat) | vic voskuil |
3 | antimoon-tris(dialkyldithiocarbamaat) | Harry Borsje |
Change log
May 8, 2009 20:02: vic voskuil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1256">Titia Meesters's</a> old entry - "ANTIMONY TRIS (DIALKYLDITHIOCARBAMATE)"" to ""Antimoon(III)-(dialkyl-dithiocarbamaat)""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
antimony-III (dialkyl-dithiocarbamaat)
eigenlijk zou ik altijd haakjes om die III heen zetten, maar dat verstoort je dialkyl-dithiocarbamaat, en dat wil je natuurlijk niet hebben.
Dit is overigens voor het eerst sinds heeeel lang dat ik weer eens ´tris´ tegenkom, ik was het woordje zelfs vergeten en gebruik in mijn vertalingen naar het engels (bijna) altijd gewoon de nummers...
In het nederlands denk ik niet dat je keus hebt, en het gewoon met een nummer moet doen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-09 21:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
...en antimoon ipv antimony is inderdaad minder slordig....:)
Dit is overigens voor het eerst sinds heeeel lang dat ik weer eens ´tris´ tegenkom, ik was het woordje zelfs vergeten en gebruik in mijn vertalingen naar het engels (bijna) altijd gewoon de nummers...
In het nederlands denk ik niet dat je keus hebt, en het gewoon met een nummer moet doen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-09 21:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
...en antimoon ipv antimony is inderdaad minder slordig....:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Vic, en ook Leo en Jan Willem! Al is het niet duidelijk wat de officiële lijn is, jullie bevestigen mijn idee dat de term 'tris' niet heel gangbaar is, dus ik gebruik gewoon III. Lijkt me ook beter in verband met verwarring met namen van mengsels met Tris-buffer (met een hoofdletter), hoewel dat misschien wel de deformatie is van een biochemicus die niet meer zo heel veel weet van de organische chemie..."
52 mins
antimoon-tris(dialkyldithiocarbamaat)
Het zegt me niks, maar analoog aan b.v. http://nl.wikipedia.org/wiki/Ziram lijkt me dat tris gewoon blijft staan: zink-bis(N,N-dimethyldithiocarbamaat)
en hier: ijzer-tris(dimethyldithiocarbamaat) [koppelstreepje is overigens van mij]
http://www.dohsbase.nl/synoniemen/syni.htm
en hier: ijzer-tris(dimethyldithiocarbamaat) [koppelstreepje is overigens van mij]
http://www.dohsbase.nl/synoniemen/syni.htm
Note from asker:
Bedankt Harry, ik had de refs van andere stoffen met 'tris' wel gezien, maar had al het idee dat dit een minder gangbare schrijfwijze was.. hetgeen Vic en de peer comments op zijn antwoord m.i. bevestigen, dus ik ga III gebruiken. |
Something went wrong...