Glossary entry (derived from question below)
Aug 11, 2017 21:38
6 yrs ago
102 viewers *
Arabic term
المحضون
Arabic to English
Other
Law (general)
اسناد الحضانة يجب أن تراعى فيه مصلحة المحضون
Proposed translations
(English)
5 | the child | Susan McMillan |
4 | child in custody | hassan zekry |
3 | child subject to a custody order | Richard Vranch |
Proposed translations
7 mins
Selected
the child
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/5890...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-08-11 22:04:39 GMT)
--------------------------------------------------
Although "child in custody " was chosen as the answer in the other KudoZ question, I wouldn't use it because at least in American English, "in custody " usually means police custody. If you say "the child," the reader can infer that it means the child over whom a parent has custody. I have not seen a better alternative for this term.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-08-11 22:04:39 GMT)
--------------------------------------------------
Although "child in custody " was chosen as the answer in the other KudoZ question, I wouldn't use it because at least in American English, "in custody " usually means police custody. If you say "the child," the reader can infer that it means the child over whom a parent has custody. I have not seen a better alternative for this term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
child in custody
.
22 hrs
child subject to a custody order
This gets round the confusion and ambiguity of "custody"...
Something went wrong...