Jan 4 16:57
4 mos ago
49 viewers *
English term

each other

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Buonasera a tutti e buon anno!
Ho qualche dubbio sulla traduzione di "each other", inserito da solo alla fine del testo che riporto di seguito. Comprendo il significato, ma come renderlo in modo efficace?
Grazie a tutti per i consigli!

**********************************

It is the nature of us social beings to turn toward one another for safety, reassurance, accompaniment, and meaning.
We do this unless our wounds make it impossible for us to access this most essential resource – each other.

Discussion

haribert (asker) Jan 9:
Cari colleghi, volevo ringraziarvi per l'aiuto! NOn ho ancora deciso come tradurre questa espressione
Per il momento scelgo la soluzione di Lisa Jane, nella forma "esserci l'uno per l'altro", perché mi sembra più generale, ma, se fosse stato possibile sinceramente avrei dato i punti a più di una risposta...
Grazie ancora e buona serata!

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

l'essere l'un per l'altro

L'inglese è conciso ma in italiano mi suona meglio una versione più lunga:

l'essere l'un per l'altro

o anche tutto al plurale: l'essere gli uni per gli altri?
Note from asker:
Ciao Lisa, grazie per il tuo contributo! Mi hai letto nel pensiero... In effetti, anch'io per ora avevo messo: esserci gli uni per gli altri o esserci l'uno per l'altro
Peer comment(s):

agree Zea_Mays : esserci gli uni per gli altri
1 hr
Thanks!
agree P.L.F. Persio
13 hrs
Thanks!
agree martini
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Lisa Jane, per il tuo aiuto! Non ho ancora deciso, ma penso che potrei mettere "esserci gli uni per gli altri" oppure "esserci l'uno per l'altro". Grazie anche a tutti gli altri colleghi! Buona serata"
+3
7 mins

il reciproco aiuto/sostegno/l'aiuto reciproco

Alcune alternative di traduzione valide.
Note from asker:
Grazie mille, Alfonso, per il tuo contributo! In effetti anche io mi stavo orientando per una traduzione più libera... tipo "esserci gli uni per gli altri"... Buona serata!
Peer comment(s):

agree Emilia De Paola
4 hrs
Grazie mille Emilia!
agree P.L.F. Persio
13 hrs
Grazie molte, Persio!
agree Roberta Panzavolta : Con una preferenza per "il sostegno reciproco".
18 hrs
Sì, anche quella è un'ottima soluzione. Grazie, Roberta!
Something went wrong...
+1
52 mins

l'altro

... la risorsa più essenziale: l'altro.

Un'alternativa :)
Note from asker:
Grazie, Emanuela, per il tuo suggerimento! solo che forse si perde un po' l'aspetto della "reciprocità"... Buona serata!
Peer comment(s):

agree Marco Salsi
2 hrs
Something went wrong...
14 hrs

L’altro da nou

Numerosi esempi in rete. Questo sarebbe la forma corretta

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-01-05 07:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Altro da noi. Scusate.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-01-05 07:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

scusate: l'altro da noi
Note from asker:
Grazie, Zerlina, per il tuo contributo. Però forse si perde un po' l'aspetto di reciprocità?
Something went wrong...
7 mins

gli altri / le altre persone

Ciao Haribert e buon anno anche a te. Credo che in questo contesto sia questo il significato del termine, anche considerando il consueto significato esplicativo del trattino, che in genere corrisponde ai nostri due punti.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2024-01-05 12:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Haribert. Secondo me hai colto nel segno sul fatto che indicare l'idea di reciprocità qui è superfluo. Infatti, avevo già pensato anch'io alle altre possibili soluzioni che rendono il concetto di reciprocità, ma secondo me nella frase sarebbe estremamente ridondante riproporlo ancora, essendo già stato ampiamente esposto fino a poco prima.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2024-01-05 12:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Poi qui, per la precisione, si pone l'attenzione sulla specifica risorsa per ciascuno di noi che sono appunto le altre persone, ed è ovviamente sottinteso il fatto che questa risorsa sia reciproca, almeno in una traduzione italiana più limpida e lineare.
Note from asker:
Grazie mille, Gaetano, per il tuo suggerimento! L'unico dubbio è che forse si perde un po' la "reciprocità"... ma forse qui è superflua....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search