KudoZ question not available

French translation: du fait qu\'une erreur ou omission a été constatée...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:toda vez que se advierte un error u omisión del cotejo efectuado a los fundament
French translation:du fait qu\'une erreur ou omission a été constatée...
Entered by: Esteban Pons

14:15 Apr 10, 2023
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Acte de naissance mexicain
Spanish term or phrase: toda vez que se advierte un error u omisión del cotejo efectuado a los fundament
Bonjour, je traduis un acte de naissance mexicain et dans la partie "anotaciones : mentions" j'ai un doute sur une tournure de phrase en français. Je vous mets la phrase en entier pour le contexte:
"De acuerdo con la resolución ... dictada dentro del expediente... relativo al procedimiento administrativo de aclaración sobre el acta de nacimiento a nombre de ... para el efecto que se tenga por correcto la omisión de las nacionalidades de los abuelos maternos del registrado, toda vez que se advierte un error u omisión del cotejo efectuado a los fundamento de los artículos 141."
Je peux traduire en français par:
"En accord avec la résolution ... , dictée dans le dossier ... concernant à la procédure administrative de clarification à propos de l'acte de naissance au nom de ... pour que soit rectifié au sein de ce registre l'omission des nationalités des grands parents maternels, ilm faut noter qu'il s'agit d'une erreur ou d'une omission du control effectué sur les fondements des articles 141"

Merci de me dire juste pour la première partie, et je demanderai ensuite pvotre aide pour la deuxième partie en français pour être sûr, merci infiniment par avance, Esteban
Esteban Pons
Local time: 08:45
du fait qu'une erreur ou omission a été constatée...
Explanation:
Il me semble un peu plus idiomatique en français.
Selected response from:

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 08:45
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Susana, que tengas un lindo día, saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4du fait qu'il s'agit d'une erreur ou omission constatée à partir de la vérification effectuée sur
jacqueline simana
4du fait qu'une erreur ou omission a été constatée...
Susana E. Cano Méndez


  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
du fait qu'il s'agit d'une erreur ou omission constatée à partir de la vérification effectuée sur


Explanation:
du fait qu'il s'agit d'une erreur ou omission constatée à partir de la vérification effectuée sur la base des articles 141.


jacqueline simana
Dominican Republic
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: Merci beuacoup Jacqueline.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
du fait qu'une erreur ou omission a été constatée...


Explanation:
Il me semble un peu plus idiomatique en français.

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 245
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Susana, que tengas un lindo día, saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search