Dec 23, 2022 10:33
1 yr ago
47 viewers *
English term

Don't sweat it: get it.

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations
Devo tradurre uno slogan pubblicitario, quello che vedete nel titolo.

Si tratta di abbigliamento da palestra.

"don't sweat it" significa "non agitarti, non preoccuparti", ma dovrebbe anche essere un gioco di parole con la parola sudore, visto che si tratta di abbigliamento sportivo. Nella landing page dell'annuncio, tale abbigliamento è dichiarato "a prova di sudore".

La seconda parte "get it" è dove ho i maggiori dubbi: secondo voi, fanno riferimento all'acquisto dell'abbigliamento, ossia incoraggiano a comprarlo, oppure si riferiscono al raggiungimento dei propri obiettivi? La landing page dell'annuncio pone l'accento sul raggiungere i propri record personali, con l'aiuto dell'abbigliamento di questa marca, oltre che la migliore versione di sé (your personal best).

Con il primo significato l'ho tradotto così: Non pensarci: compralo e suda
Nel secondo caso sarebbe qualcosa come: Non agitarti: conseguilo.

Ma potrebbero aver voluto significare entrambe le cose con un'unica frase, ossia "get it" potrebbe voler dire sia compralo, sia conseguilo (il tuo record).

Se avete qualche suggerimento per migliorare lo slogan è ben accetto, ma la cosa più importante è che mi indichiate secondo voi qual'è il significato dell'intera frase. Grazie

Discussion

dandamesh Dec 23, 2022:
ho l’abitudine di farmi un’idea della traduzione quando leggo la domanda nella posta, senza aver ancora letto il contesto. In questo caso ho pensato “non sudartelo, prendilo”.
Dopo aver letto il contesto rimango della stessa opinione, perché affannarti? Prendilo e basta

Proposed translations

-1
31 mins
Selected

Non pensarci: compralo e suda

Sicuramente c'è il gioco di parole che dici ma secondo me qui "Don't sweat it" significa principalmente "Non pensarci" perché è in forma transitiva. E "Get it" si riferisce al fatto di acquistare il capo. Sulle maglie che avevo io c'era solo "Don't sweat it". Con la tua prima soluzione tieni insieme un po' tutti i significati, mi sembra la cosa migliore
Peer comment(s):

disagree Elena Pizzetti : penso che don't sweat it abbia anche la valenza di non sudare, in quanto abbigliamento tecnico sportivo traspirante, quindi dire l'opposto, "suda", secondo me non è coerente
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

massimo sforzo, senza sudore

Probabilmente don't sweat vuole esaltare le proprietà antisudore, mentre get it fa riferimento al conseguimento degli obiettivi fisici, in un intreccio di sensi.
In tal caso, la frase va riadattata, da cui la mia alternativa mantenendo i due concetti.
Something went wrong...
2 hrs

non affannarti e via verso il successo!/un successo senza affanni

verso la meta senza affanni


doppio significato non preoccuparsi e non sudare che con questo abbigliamento si ottiene il massimo dove è si posto l'accento
Something went wrong...
-1
5 hrs

Chi traspira non aspira/Sii Ispirato, non traspirato

senza pretese ma così, per contribuire con un idea.
Comunque sono per la tua seconda interpretazione.
Peer comment(s):

disagree Elena Pizzetti : traspirare è una connotazione positiva per l'abbigliamento tecnico, quindi metterla in senso negativo nella tagline non funziona
5 days
Something went wrong...
-1
1 day 13 hrs

Non stare lì a crogiolarti, vieni a sudartela!

Frase di marketing spesso usata
Peer comment(s):

disagree Elena Pizzetti : "vieni a sudartela" è l'esatto opposto di "don't sweat it", e la frase così com'è costruita non può funzionare come tagline incisiva di un marchio
4 days
Something went wrong...
2 days 9 hrs

Massimo successo, zero sudore

In questo caso il riferimento al materiale che non fa sudare è evidente.
Something went wrong...
6 days

Al traguardo, senza sudare

Aggiungo un'altra proposta. Secondo me entrambe le parti hanno la doppia connotazione in inglese: Don't sweat it: senza fare troppa fatica, ma anche senza sudare visto che si parla di abbigliamento tecnico sportivo traspirante.
Get it ha anche la valenza di ottenere ciò che vuoi.
"Al traguardo, senza sudare" penso che conservi entrambe le accezioni delle due parti.
Se il target è giovane io personalmente valuterei anche di chiedere al cliente se è possibile mantenere la frase inglese, essendo una tagline molto incisiva.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2022-12-29 13:40:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dimenticavo, "al traguardo" secondo me rende sia l'idea di raggiungere gli obiettivi che il traguardo sportivo, per questo secondo me funziona bene
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search