Nov 25, 2022 15:24
1 yr ago
17 viewers *
Arabic term
إلى حد الإشفاق
Arabic to English
Art/Literary
Computers (general)
Hi everyone,
I know what this means literally, 'to the point of pitying them', but is there another way of saying this? I still don't fully understand it.
Heres' the context:
أما فاطمة فقد محت تفاصيل ذاك اليوم من قلبها، كان لها ذاكرة طفلة، مرحة ومسامحة إلى حد الإشفاق
Thanks!
I know what this means literally, 'to the point of pitying them', but is there another way of saying this? I still don't fully understand it.
Heres' the context:
أما فاطمة فقد محت تفاصيل ذاك اليوم من قلبها، كان لها ذاكرة طفلة، مرحة ومسامحة إلى حد الإشفاق
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | to the extent that poeple take pity on her | Lamine Boukabour |
5 | that arousing / evoking pity | Reem Mansour |
4 | to the point of pity | Islam Sakr |
Change log
Nov 25, 2022 15:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
8 mins
Selected
to the extent that poeple take pity on her
-
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-11-25 15:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.merriam-webster.com/dictionary/take pity on#:~:t...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-11-25 15:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.merriam-webster.com/dictionary/take pity on#:~:t...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
4 mins
to the point of pity
--
3 hrs
that arousing / evoking pity
--
Discussion
You can translate it into
A deadly forgiver
The purpose of the writer is to evoke the reader, and it's an exaggeration since he said it that way