Glossary entry

English term or phrase:

repeat brides

Portuguese translation:

noivas em novas núpcias

Added to glossary by expressisverbis
Jan 14, 2022 23:34
2 yrs ago
24 viewers *
English term

repeat brides

English to Portuguese Art/Literary Linguistics
Should the bride wear white when tying the knot for the second or third time?
https://etiquipedia.blogspot.com/2020/09/wedding-etiquette-f...

Significa uma mulher que volta a casar, com um segundo noivado ou mais... traduzir isto de uma forma mais concisa é o mais complicado.

Podia traduzir como "noivas que dão o nó pela segunda vez", mas isto vem repetido logo a seguir...

Obrigada!

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

noivas em segundas núpcias

https://www.google.com/search?q="noivas" "em segundas núpcia...

https://www.google.com/search?q="noivas" "segundas núpcias"&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2022-01-16 13:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sandra, acho ótima a sua sugestão!
Example sentence:

Mas não é por isso que um vestido de segundas núpcias não pode ser fashion e sofisticado.

Quer seja o seu primeiro casamento ou vá casar em segundas núpcias, o ideal será optar por um vestido simples, discreto e com muita elegância.

Note from asker:
Obrigada. Gostei da solução, mas o texto fala de quatro noivas (não é o texto que indiquei na pergunta, trata-se apenas de uma referência) e uma delas já casou 11 vezes. O que acha de "novas núpcias"?
Obrigada pela ajuda, Ana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

Noiva de segunda/terceira viagem

No Brasil, a expressão "de primeira/segunda viagem" é bastante conhecida. Originalmente, utilizava-se "marinheiro", mas poderia significar qualquer pessoa que estivesse prestes a fazer algo novo ou pela segunda vez.
https://www.dicionarioinformal.com.br/marinheiros de primeir...
Atualmente, é também extremamente comum dizer mãe/pai de primeira/segunda viagem.
Acredito que possa ser uma solução, caso seja uma expressão usada em Portugal também.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2022-01-14 23:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Minha sugestão de tradução para a frase "Should the bride wear white when tying the knot for the second or third time?" seria:
"Noivas de segunda ou terceira viagem deveriam usar vestidos brancos?"
Note from asker:
Obrigada, Aline. Não, não é uma expressão utilizada cá.
Peer comment(s):

agree Egon Lessa : Eu usaria isso, é muito comum. Segue mais um exemplo: https://blog.gravidicasstore.com.br/2021/02/papai-de-segunda...
1 hr
Obrigada, Egon! Mas a nossa colega disse que em Portugal não é uma expressão conhecida.
Something went wrong...
1 hr

noivas que se casam de novo / novamente

Não acredito que haja uma tradução mais curta para esta frase. A frase completa ficaria assim: Etiqueta de casamento para noivas que se casam de novo

Example Sentences

"Camila Parker Bowles é um bom exemplo para as noivas que se casam novamente em uma idade mais madura." https://myps.com.br/post/vestido-de-noiva-modelos-e-estilos

A maioria das noivas que se casam novamente já possui cozinhas abastecidas e casas bem equipadas, de modo que os suspeitos comuns podem não ser os mais adequados. https://ao.eveningontheriviera.com/2383-can-i-have-a-bridal-...
Note from asker:
Obrigada. Procuro uma tradução mais criativa em pt-pt e que não repita o que vem a seguir, como referi na pergunta...
Something went wrong...
12 hrs

noivas que se amarram pela segunda/terceira vez ...

:)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-01-15 11:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Interessante, as duas ideias lembram o "knot" original, mas vamos ser justos, elas nem sempre se enforcam ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-01-15 12:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

"noivas ao desencalhar" também pode ser uma solução

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-01-15 12:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

"noivas ao desencalhar" também pode ser uma solução

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-01-15 15:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Outra: "noivas contumazes"
Note from asker:
Obrigada. "Que se enforcam" :-D
Precisamente, também pensei o mesmo, mas nem sempre um casamento é sinónimo de rutura. Brinquei com as palavras e com o sentido desse "amarrar" que não é muito comum por aqui, mas é bom ver expressões usadas por aí.
"Noivas desencalhadas" pode dar a impressão de que seriam mulheres que estariam impedidas de casar por algum motivo. Pensei em "noivas reincidentes". Embora não haja nenhuma ocorrência na Net, transmite a ideia de "repetição".
Something went wrong...
2 days 13 hrs

noivas repetentes

Diria que podemos usar o termo repetente neste contexto, sem conotação pejorativa.
A RTP usou este termo para as mulheres que voltaram a vestir os seus vestidos de noiva para um desfile na rua. Não é exatamente o mesmo contexto, mas acho que o termo pode ser aplicado.
Example sentence:

Mais de 50 mulheres saíram às ruas do Porto vestidas de noiva. Todas queriam reviver o dia do casamento. A chuva não estragou a festa destas noivas repetentes.

Note from asker:
Obrigada.
Também seria uma boa solução para pt-pt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search