Mar 30, 2021 15:03
3 yrs ago
27 viewers *
English term

we would have put in it

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters religion
The scene is awe-inspiring, but it lacks the sensational we would have put in it.
Change log

Mar 30, 2021 15:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 30, 2021 18:32: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "religion"

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

ma è priva del sensazionalismo / della nota/componente sensazionale che le avremmo conferito

O anche:

che (forse) vi avremmo aggiunto / con cui l'avremmo (forse) immaginata

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2021-03-30 15:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

"La scena è impressionante/grandiosa/maestosa, ma è priva del sensazionalismo / della nota/componente sensazionale che le avremmo conferito / che (forse) vi avremmo aggiunto / con cui l'avremmo (forse) immaginata"
Peer comment(s):

agree Elisa Bottazzi
1 hr
Grazie mille Elisa
agree Ottavia Merlin : anche "che le avremmo attribuito"
15 hrs
Grazie mille Ottavia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins

avremmo lasciato trasparire

...
Peer comment(s):

agree martini : anche per il rispetto delle regole
2 hrs
grazie mille
Something went wrong...
+2
3 hrs

che ci avremmo messo noi / che noi avremmo inserito

Personalmente tradurrei anche il pronome "we" per sottolineare la divergenza di opinioni sulla cosa di cui si sta parlando
Peer comment(s):

agree zerlina
35 mins
grazie mille Zerlina
agree martini : anche per il rispetto delle regole
13 hrs
Grazie mille
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search