Mar 30, 2021 15:03
3 yrs ago
27 viewers *
English term
we would have put in it
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
religion
The scene is awe-inspiring, but it lacks the sensational we would have put in it.
Change log
Mar 30, 2021 15:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 30, 2021 18:32: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "religion"
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
ma è priva del sensazionalismo / della nota/componente sensazionale che le avremmo conferito
O anche:
che (forse) vi avremmo aggiunto / con cui l'avremmo (forse) immaginata
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2021-03-30 15:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
"La scena è impressionante/grandiosa/maestosa, ma è priva del sensazionalismo / della nota/componente sensazionale che le avremmo conferito / che (forse) vi avremmo aggiunto / con cui l'avremmo (forse) immaginata"
che (forse) vi avremmo aggiunto / con cui l'avremmo (forse) immaginata
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2021-03-30 15:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
"La scena è impressionante/grandiosa/maestosa, ma è priva del sensazionalismo / della nota/componente sensazionale che le avremmo conferito / che (forse) vi avremmo aggiunto / con cui l'avremmo (forse) immaginata"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins
avremmo lasciato trasparire
...
+2
3 hrs
che ci avremmo messo noi / che noi avremmo inserito
Personalmente tradurrei anche il pronome "we" per sottolineare la divergenza di opinioni sulla cosa di cui si sta parlando
Something went wrong...