Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
تعرض قانوني
English translation:
litigation
Arabic term
تعرض قانوني
4 | litigation | Lotfi Abdolhaleem |
5 | legal exposure | Fuad Yahya |
5 | legally subjected/exposed to | adel almergawy |
4 | legal liability | Abdullah Ahmad |
4 | Triableness | Esraa Muhammad |
May 18, 2020 12:55: Lotfi Abdolhaleem Created KOG entry
May 18, 2020 12:56: Lotfi Abdolhaleem changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1210871">Lotfi Abdolhaleem's</a> old entry - "تعرض قانوني"" to ""litigation""
Proposed translations
litigation
يضمن الطرف الثاني عدم تعرض الطرف الأول لأي منازعة قانونية تتعلق باستغلاله المبنى ، ويضمن كذلك خلو المبنى من أي حقوق للآخرين فيه
The first party ensures/guarantees the second party will not be subject to any litigation concerning the first party's using the building and further ensures that the building is free from any rights of third parties.
legal liability
ترجمة الجملة
The second party shall undertake any legal liability .................etc
legal exposure
Exposure is the state of being exposed. When the term is used in legal context, it does not mean physical exposure. It means being vulnerable to legal action, i.e., being potentially liable or at legally at risk for damages.
There is no harm in substituting the term "legal liability." It would be perfectly acceptable, so long as you know that "legal exposure" is also perfectly acceptable. Take a look at this explanation:
https://contentstrategy101.com/contents/business-goals/legal...
Notice how the quoted passage switches from "legal exposure" to "legal liability" without having to explain, because the two terms are synonymous.
Something went wrong...