Polish term
hala produkcyjna
Zdaję sobie sprawę, że pytania z tym terminem już były, ale coś ten "hall" mi pachnie kalką.
4 +1 | shop / building | petrolhead |
5 | production hall | Ivan Kinsman |
3 | production room/hall | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
shop / building
assembly shop
machine shop
welding shop
Pojawia się także "building" jak tutaj:
".... several of the historic buildings as part of the Longbridge heritage, such as (...) and a section of Car Assembly Building (CAB) 1.
"... two derelict buildings at the former MG Rover car factory site in Longbridge – CAB 1 and CAB 2 – will begin to be demolished from Monday 13 January 2020"
https://www.aronline.co.uk/news/longbridge-redevelopment/
production room/hall
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-03-26 11:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
Hall has a nuance of a large space with tall ceilings. Room can be large or small.
Machine parts manufacturing warehouse. Production department with industrial tools. Industrial units in production shop. Spacious production room with finished products
https://www.videoblocks.com/video/machine-parts-manufacturin...
cccccccccccccccc
Clean production room. Manufacture of industrial electronics. Shop assembly of electronic components.
https://thumbs.dreamstime.com/z/factory-manufacture-electron...
https://www.dreamstime.com/factory-manufacture-electronic-pr...
cccccccc
Wine factory, production room, warehouse, shelving, shelves with boxes, empty wine bottles in the package.
https://www.alamy.com/wine-factory-production-room-warehouse...
Czyli the accident took place in the production room (nawet jeśli ten room ma powiedzmy 1000 m2)? |
Interestingly, none of the examples indicate the use of "hall". And sure, rooms can be large, but we're talking about the reality of daily conversations between real-world natives. |
production hall
https://www.google.com/search?q=production hall&rlz=1C1SQJL_...
Not only offices and commercial buildings, but also industrial halls and production halls vary according to individual needs.
The majority of manufacturing processes take place in a production hall fitted with filter and ventilation units consisting of a system of
https://www.astron.biz/en/buildings/production-halls/
https://www.facebook.com/BaseGroupKoszwaly/photos/a.553428744717399/998318890228380/?type=3&theater
The first fifty or so results are from Polish websites or .com sites with German-sounding names, so I'm not really convinced. Though this MIGHT be due to Google's geolocation-based searching. |
Discussion
O ile wiem, w krajach anglosaskich wyraz "hall" rzadko kojarzy się z przemysłem. Łatwiej znajdziesz sale koncertowe (Carnegie Hall, Royal Albert Hall, Perth Concert Hall), siedziby władz miejskich (Town Hall, City Hall w wielu miastach albo dzielnicach), sale wielozadaniowe (np. St. Louis Exposition and Music Hall - już nie istnieje).
W twoim profilku widzę:
Pytania: 295
(Otwartych: 7)
(37 without valid answers)
(17 closed without grading)
Odpowiedzi: 23
Widać, że wolisz pytać, lecz nie odpowiadać.
Myślę, że odpowiedzi na nurtujące wątpliwości jednak zostały udzielone.
Obecnie w polskim przemyśle określenie hala dotyczy parterowej budowli o stalowej konstrukcji słupowej, z blaszanym dachem i blaszanymi ścianami, np. https://dako.eu/pl/juz-jest-nowa-hala-produkcyjna-dako/ . Takie hale są oferowane i budowane. Wcześniej (np. 50 lat temu i dawniej) ściany były murowane, a słupy i stropy - żelbetowe.
Obecnie dwie albo więcej kondygnacji, kontrukcja nośna i stropy ze stali (profile) albo żelbetu, ściany z cegieł i/albo blachy - to już budynek produkcyjny.
Istnieją mieszanki w rodzaju: budynek biurowo-produkcyjny, hala produkcyjna z częścią administracyjno-biurową itp. Zależy od uznania projektanta, sprzedawcy, klienta.
Poza tym istnieje bardzo formalna Polska Klasyfikacja Obiektów Budowlanych (PKOB) https://stat.gov.pl/Klasyfikacje/doc/pkob/pdf/pkob.pdf z 2002 roku (nie wiem, czy istnieje nowsza wersja), gdzie wyraz "hala" dotyczy zastosowań różnych, ale nie w przemyśle.
Gdy chodzi o halę taką jak w dako.eu, to ja bym powiedział "shop". To nie jest jedyna możliwość. Opcje zależą od kraju i branży.
Jeżeli szuka Pan "hala odlewni", to znajdzie Pan najwyżej "foundry" albo jakiś termin z "plant" lub "building".
Ekhangel
"Czyli w takim razie "hall" spotykane w 90% przekładów na polskich stronach WWW itp. jest błędną kalką? "
Nie ma jednolitej/poprawnej odpowiedzi na powyższe pytanie, jest zbyt ogólne.
Ponieważ wybór słowa, niestety zależy od okoliczności użytego określenia "hala produkcyjna".
Dla przykładu w Australii
hala produkcyjna samochodów => plant; assembly plant
hala produkcyjna odzieży => warehouse
hala produkcyjna mebli => workshop
A na rynku nieruchomości w opisach używane są określenia: warehouse, factory, industrial unit.
:))
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/tech-engineerin...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/automotive-cars...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/printing-publis...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/investment-secu...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/engineering-gen...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/tech-engineerin...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/engineering-gen...
Mi się coś wydaje, że tu jest tak jak z "protokół odbioru" - 80% polskich tłumaczy od dekad klepie "acceptance protocol", a przeciętny Anglik by pewnie nie wiedział o co chodzi.
Airbus A380 / Production Hall / Finkenwerder / Germany
https://footage.framepool.com/en/shot/247030716-hamburg-fink...
Bloeing 787-8 Dreamliner Production Hall Pictures
http://787asia.blogspot.com/2011/10/boeing-787-8-dreamliner-...
"floor staff/workers"
Ponieważ "floor" jest skrótem od "shop floor".
"In stockrooms and on the production floor, accidents can happen if workers cannot see obstacles properly due to inadequate lighting"
https://www.orilis.com/blogs/led-lighting-tips/4-easy-ways-t...
W takim razie ustaliliśmy już, że sprawa zależy od kontekstu, natomiast ciekawi mnie czy "hall" faktycznie jest w ogóle używane na Zachodzie (przez native'ów) w jakimkolwiek przemysłowym kontekście.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Dagenham
"Interior of the Rouge Tool & Die works, 1944"
https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_River_Rouge_Complex
Nie ma jednego dobrego odpowiednika na „halę”. Bardzo często pojawia się też "plant", ale tu jest delikatna, ulotna róznica między całym zakładem i jedną halą.
Polecam wycieczkę po opustoszałych fabrykach Detroit:
https://www.detroityes.com/industry/36rid.php
https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Southampton_plant
W kontekście fabryki "shop" to nie jest warsztat. Prosze poczytać!!!
Inna możłiwość to po prostu "plant".
Termin "building" jest tutaj nieprecyzyjny, bo w takim kontakście nigdy nie wystepuje samodzielnie, lecz z dodatkowymi określeniami, jak w zacytowanym przykładzie "CAB1 and CAB2".