This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 26, 2020 10:11
4 yrs ago
37 viewers *
Polish term

hala produkcyjna

Polish to English Tech/Engineering Engineering (general)
To takie pytanie bardziej do dyskusji w zasadzie, bo nurtuje mnie od dawna. Z tego, co się kiedyś orientowałem (nie chce mi się znowu robić studium), to słowniki mówią o "floor" a nie "hall". Potwierdza to też moje doświadczenie z tekstami pochodzącymi z firm np. amerykańskich. Natomiast w naszym ojczystym kręgu często spotyka się przekład "hall", który wzbudza moją wątpliwość. Nie wiem na ile niemieckie słowo "halle" zakorzeniło się w kulturze anglosaskiej? Jak najczęściej mówią natives, może ktoś tu wie?

Zdaję sobie sprawę, że pytania z tym terminem już były, ale coś ten "hall" mi pachnie kalką.

Discussion

Dominic D. (asker) Mar 31, 2020:
A w jaki sposób ja mogę wprowadzić porządek w glosariuszu? Przecież ja nim nie zarządzam, z tego co mi wiadomo. Co do punktów itp... nie bądźmy dziecinni.
Andrzej Mierzejewski Mar 31, 2020:
Szkoda, że nie zdecydowałeś się na wprowadzenie odrobiny porządku w glosariuszu (ale którym? - przydałaby się informacja, link itp.). Twój wybór.

O ile wiem, w krajach anglosaskich wyraz "hall" rzadko kojarzy się z przemysłem. Łatwiej znajdziesz sale koncertowe (Carnegie Hall, Royal Albert Hall, Perth Concert Hall), siedziby władz miejskich (Town Hall, City Hall w wielu miastach albo dzielnicach), sale wielozadaniowe (np. St. Louis Exposition and Music Hall - już nie istnieje).

W twoim profilku widzę:
Pytania: 295
(Otwartych: 7)
(37 without valid answers)
(17 closed without grading)
Odpowiedzi: 23

Widać, że wolisz pytać, lecz nie odpowiadać.
Dominic D. (asker) Mar 31, 2020:
Nie chciałem krzywdzić innych uczestników i wprowadzać dodatkowego zamętu w glosariuszu.
petrolhead Mar 31, 2020:
Słabo Słabo że bez oceniania.
Myślę, że odpowiedzi na nurtujące wątpliwości jednak zostały udzielone.
Dominic D. (asker) Mar 31, 2020:
Zamykam bez oceniania, temat chyba wyczerpany - dziękuję za dyskusję.
Andrzej Mierzejewski Mar 27, 2020:
Jest jeszcze kwestia definicji, jej ostrości czy nieostrości. AFAIK jest tak:

Obecnie w polskim przemyśle określenie hala dotyczy parterowej budowli o stalowej konstrukcji słupowej, z blaszanym dachem i blaszanymi ścianami, np. https://dako.eu/pl/juz-jest-nowa-hala-produkcyjna-dako/ . Takie hale są oferowane i budowane. Wcześniej (np. 50 lat temu i dawniej) ściany były murowane, a słupy i stropy - żelbetowe.

Obecnie dwie albo więcej kondygnacji, kontrukcja nośna i stropy ze stali (profile) albo żelbetu, ściany z cegieł i/albo blachy - to już budynek produkcyjny.

Istnieją mieszanki w rodzaju: budynek biurowo-produkcyjny, hala produkcyjna z częścią administracyjno-biurową itp. Zależy od uznania projektanta, sprzedawcy, klienta.

Poza tym istnieje bardzo formalna Polska Klasyfikacja Obiektów Budowlanych (PKOB) https://stat.gov.pl/Klasyfikacje/doc/pkob/pdf/pkob.pdf z 2002 roku (nie wiem, czy istnieje nowsza wersja), gdzie wyraz "hala" dotyczy zastosowań różnych, ale nie w przemyśle.

Gdy chodzi o halę taką jak w dako.eu, to ja bym powiedział "shop". To nie jest jedyna możliwość. Opcje zależą od kraju i branży.
mike23 Mar 27, 2020:
W UK w zakładzie produkcyjnym (factory/plant) zasadniczo jest podział na shop floor (czyli część budynku/hali, w którym są maszyny i odbywa się produkcja) oraz offices (gdzie siedzą różne "białe kołnierzyki"). Czasem wydzielone są jeszcze inne mniejsze pomieszczenia. Wiem, bo pracowałem w takim zakładzie.
Dominic D. (asker) Mar 27, 2020:
Rzuciłem okiem, nie wczytywałem się, bo sporo tego. W każdym razie dziękuję wszystkim za wkład. Ostatecznie pewnie przeciętny robotnik amerykański mówiąc o wypadku na hali powie "in the plant", "on the floor", "in the shop", "on the line" itp. A hala jako ogólnie pojmowany obiekt przemysłowy to pewnie będzie faktycznie building/plant, i tyle. W każdym razie wychodzi na to, że "hall" to germanizm i zasadniczo błędna kalka (until proven otherwise). Chyba że oczywiście mówimy o Carnegie Hall albo holu w rezydencji.
petrolhead Mar 27, 2020:
building(s) Andrew zdaje się dokładnie wyjaśnił trudności jakie się pojawiają jeżeli chcemy dosłownie przetłumaczyć termin „hala”. Ja wcześniej starałem się wykazać to samo. "Building" musi mieć dodatkowe określenie albo opis, bo wtedy rzeczywiście jest niekonkretny. Spojrzał Pan na stronę o Detroit? Tam są dziesiątki zdjęć hal fabrycznych i ani jednego bezpośredniego terminu, który by Pana oczekiwał. Po prostu nie jest w użyciu.
Jeżeli szuka Pan "hala odlewni", to znajdzie Pan najwyżej "foundry" albo jakiś termin z "plant" lub "building".
Dominic D. (asker) Mar 27, 2020:
Ok, mi bardziej chodziło o wyrażenia w kontekstach, gdzie odróżniana jest hala od np. pomieszczeń biurowych zakładu - gdzie takie rozróżnienie jest konieczne dla jasności przekazu. Zatem wszystkie planty i buildingi po prostu odpadają, bo nic konkretnego nie mówią. No i o ustalenie, czy "hall" W OGÓLE jest faktycznie stosowane przez autentycznych native'ów, czy może tylko przez osoby posługujące się j. angielskim, lecz pochodzące z kręgów kultury germańskiej lub będących pod jej silnym wpływem, zwłaszcza w dziedzinie techniki i przemysłu (jak chcąc nie chcąc my, Polacy).
Andrew Kozlowski Mar 27, 2020:
Pozdrawiam Wszystkich serdecznie :) dziekuję również za komentarze.

Ekhangel
"Czyli w takim razie "hall" spotykane w 90% przekładów na polskich stronach WWW itp. jest błędną kalką? "

Nie ma jednolitej/poprawnej odpowiedzi na powyższe pytanie, jest zbyt ogólne.

Ponieważ wybór słowa, niestety zależy od okoliczności użytego określenia "hala produkcyjna".
Dla przykładu w Australii
hala produkcyjna samochodów => plant; assembly plant
hala produkcyjna odzieży => warehouse
hala produkcyjna mebli => workshop

A na rynku nieruchomości w opisach używane są określenia: warehouse, factory, industrial unit.
:))
Andrzej Mierzejewski Mar 26, 2020:
AFAIK "manufacturing shop" jest o wiele bardziej popularny niż "manufacturing hall" - proszę sprawdzić trafienia (przy zastosowaniu cudzysłowu) w Googlu. Poza tym pierwsza opcja jest bardziej powszechna w krajach anglosaskich niż druga.
Dominic D. (asker) Mar 26, 2020:
Znamienne, że akurat pierwszy link pochodzenia niemieckiego (więc podejrzenie kalki od Produktionshalle), a drugi link - cóż, mało przekonujący na pierwszy rzut oka.

Mi się coś wydaje, że tu jest tak jak z "protokół odbioru" - 80% polskich tłumaczy od dekad klepie "acceptance protocol", a przeciętny Anglik by pewnie nie wiedział o co chodzi.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 26, 2020:
Tak, "hall" też jest używane na Zachodzie.
Airbus A380 / Production Hall / Finkenwerder / Germany
https://footage.framepool.com/en/shot/247030716-hamburg-fink...

Bloeing 787-8 Dreamliner Production Hall Pictures
http://787asia.blogspot.com/2011/10/boeing-787-8-dreamliner-...
petrolhead Mar 26, 2020:
"floor" vs. "office" Dla mnie "floor" zawsze stało w opozycji do "office"

"floor staff/workers"

Ponieważ "floor" jest skrótem od "shop floor".
Dominic D. (asker) Mar 26, 2020:
To dla równowagi dam inny kontekst dla "floor":

"In stockrooms and on the production floor, accidents can happen if workers cannot see obstacles properly due to inadequate lighting"

https://www.orilis.com/blogs/led-lighting-tips/4-easy-ways-t...

W takim razie ustaliliśmy już, że sprawa zależy od kontekstu, natomiast ciekawi mnie czy "hall" faktycznie jest w ogóle używane na Zachodzie (przez native'ów) w jakimkolwiek przemysłowym kontekście.
petrolhead Mar 26, 2020:
Typowy kontekst "The Engine Plant (The original building from 1931) and Dagenham Diesel Centre (DDC) still produce close to 1 Million Diesel engines a year..."

https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Dagenham
petrolhead Mar 26, 2020:
"hall" pachnie kalką IMO Jest jeszcze "works" oraz "facility" oraz po prostu "plant"

"Interior of the Rouge Tool & Die works, 1944"
https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_River_Rouge_Complex

Nie ma jednego dobrego odpowiednika na „halę”. Bardzo często pojawia się też "plant", ale tu jest delikatna, ulotna róznica między całym zakładem i jedną halą.
Polecam wycieczkę po opustoszałych fabrykach Detroit:

https://www.detroityes.com/industry/36rid.php
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 26, 2020:
The accident took place on the shop floor, in the manufacturing area, in the production hall/room (the interior point of view); inside the production building/hall, manufacturing facility (looking from outside in).
Dominic D. (asker) Mar 26, 2020:
So what would you say Frank, the accident took place in the... ? [as opposed to, say, the director's office or restroom]
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 26, 2020:
I see two uses: hala produkcyjna as a free-standing structure (i.e., a production facility/building) and as an interior space where production takes place (i.e, production room/hall).
Dominic D. (asker) Mar 26, 2020:
Ok, shop mnie przekonuje. Czyli w takim razie "hall" spotykane w 90% przekładów na polskich stronach WWW itp. jest błędną kalką?
petrolhead Mar 26, 2020:
np. lakiernia / hala lakierni "This led to unusual layouts for parts of the factory, with the paint shop arranged on the vertical axis over six stories, as opposed to the traditional horizontal layout."
https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Southampton_plant
petrolhead Mar 26, 2020:
Shop na 100 procent.

W kontekście fabryki "shop" to nie jest warsztat. Prosze poczytać!!!

Inna możłiwość to po prostu "plant".

Termin "building" jest tutaj nieprecyzyjny, bo w takim kontakście nigdy nie wystepuje samodzielnie, lecz z dodatkowymi określeniami, jak w zacytowanym przykładzie "CAB1 and CAB2".
Dominic D. (asker) Mar 26, 2020:
Ok, ale wyobraźmy sobie, że rozmawia ze sobą dwóch pracowników amerykańskiej firmy produkcyjnej z dużymi halami montażowymi, produkcyjnymi itd. I mówią przykładowo, że "ten wypadek pracownika X miał miejsce na" - floor, shop, hall? Bo "shop" kojarzy mi się z warsztatem, a "building" jest nieprecyzyjne.

Proposed translations

+1
21 mins

shop / building

Trudne pytanie bo najczęściej uzywane są te dwa terminy w kontekscie "manufacturing plant"

assembly shop
machine shop
welding shop

Pojawia się także "building" jak tutaj:

".... several of the historic buildings as part of the Longbridge heritage, such as (...) and a section of Car Assembly Building (CAB) 1.

"... two derelict buildings at the former MG Rover car factory site in Longbridge – CAB 1 and CAB 2 – will begin to be demolished from Monday 13 January 2020"
https://www.aronline.co.uk/news/longbridge-redevelopment/

Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : shop - jeden wyraz wystarczy
1 hr
Something went wrong...
39 mins

production room/hall

IMO, hala/hall or room is a three-dimensional space, i.e., an enclosure; the production floor is the two-dimensional surface upon which the machines stand and the production activity takes place.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-03-26 11:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hall has a nuance of a large space with tall ceilings. Room can be large or small.

Machine parts manufacturing warehouse. Production department with industrial tools. Industrial units in production shop. Spacious production room with finished products
https://www.videoblocks.com/video/machine-parts-manufacturin...

cccccccccccccccc

Clean production room. Manufacture of industrial electronics. Shop assembly of electronic components.
https://thumbs.dreamstime.com/z/factory-manufacture-electron...

https://www.dreamstime.com/factory-manufacture-electronic-pr...

cccccccc
Wine factory, production room, warehouse, shelving, shelves with boxes, empty wine bottles in the package.

https://www.alamy.com/wine-factory-production-room-warehouse...
Note from asker:
Czyli the accident took place in the production room (nawet jeśli ten room ma powiedzmy 1000 m2)?
Interestingly, none of the examples indicate the use of "hall". And sure, rooms can be large, but we're talking about the reality of daily conversations between real-world natives.
Something went wrong...
25 days

production hall

Production hall is a commonly used term for describing a company's place of production. As shown in these images:
https://www.google.com/search?q=production hall&rlz=1C1SQJL_...
Example sentence:

Not only offices and commercial buildings, but also industrial halls and production halls vary according to individual needs.

The majority of manufacturing processes take place in a production hall fitted with filter and ventilation units consisting of a system of

Note from asker:
The first fifty or so results are from Polish websites or .com sites with German-sounding names, so I'm not really convinced. Though this MIGHT be due to Google's geolocation-based searching.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search