Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
a bien circulé
English translation:
did actually run
French term
bien circulé
Commentaires: Le client a effectué un achat a l'un des guichets de la gare de l'Aéroport Roissy CDG, pour un dé[art de cette meme gare at 16:21. Le titre ayant été controlé sur le qui avant le départ, lors de l'accueil embarquement et le train ayant *** bien circulé***, le client ne peut donc prétendre a aucun remboursement.
4 +8 | did actually run | Tony M |
3 | ran according to schedule | Jane F |
Jun 14, 2019 08:18: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 28, 2019 05:09: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): Tony M, mchd, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
did actually run
Note, too, other typose (OCR scannos?) the ticket was checked on the 'quai'!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-06-14 08:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
Note that whether or not the train ran on time is neither specified in this FR text, nor indeed strictly rlevant to the context. If the person's claim had been for lateness of the train, this whole text would have been worded differently.
The key issue here is to properly understand this usage of 'bien' in FR, which has nothing qualitative about it: the train didn't run "well" by any citerion you might care to choose. It is just an intensifier, which is needed in FR but not in EN, as we can use the emphatic 'did': "The train ran" > "Oh yes, the train did run."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-14 14:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
The railway company contests that as the ticket was checked on the platform, and the train did run, the passenger has nor gounds for a claim — presumably seeking to pretend that in the end they never actually GOT on the train, despite having had their ticket validated!
agree |
Ph_B (X)
: although to be fair, it is highly likely that the train was (more or less :-) ) on time, otherwise I think it would have been mentioned. However, strictly speaking, you're right from a translation point of view./OK - "strictly speaking", you're right :-)
28 mins
|
Merci, Ph_B ! "Likely" = over-interpretation; all we know for sure is that it did run; the timing is irrelevant in the context. My greatest concern is not to misinterpret the sense of 'bien' in FR here.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, this is all it says
2 hrs
|
Thanks, Yvonne!
|
|
agree |
writeaway
: as Yvonne says, this is all it says. Bien is just used to stress the fact that it DID run.
3 hrs
|
Thanks, W/A!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
Thanks, Beatriz!
|
|
agree |
Verginia Ophof
6 hrs
|
Thanks, Verginia!
|
|
agree |
Eliza Hall
: Yes, this is the point -- not that the train was on time/on schedule, but that it did in fact make the trip for which the ticket was bought.
6 hrs
|
Thanks, Eliza!
|
|
agree |
Daryo
: exactly that! and nothing more. Here: "bien" = the train really did run (as opposed to: it didn't run at all, not as opposed to: it run badly) - This passenger passed the ticket control (presumably in time) but didn't board the train. Not SNCF's fault ..
1 day 6 hrs
|
Thanks, Daryo!
|
|
agree |
AllegroTrans
10 days
|
Thanks, C!
|
ran according to schedule
agree |
abe(L)solano
: ran on time, yes
1 min
|
neutral |
Tony M
: It doesn't actually make any comment about 'on schedule' etc.
27 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
neutral |
writeaway
: I don't think this is what 'bien' means here. It's just the everyday idiomatic use to stress the fact that something DID happen as opposed to did not
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: the ST says NOTHING about being exactly on time or 5 - 10 - 15 minutes late - or any other delay under some "acceptable limit" giving no rights whatsoever to any reimbursement.
1 day 6 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: This is misleading - the fact is simply that it DID run - but there is nothing here about "to schedule"
10 days
|
This point has been made several times but thank you for making it once again!
|
Discussion
Le titre ayant été controlé sur le qui avant le départ, lors de l'accueil embarquement et le train ayant *** bien circulé***, le client ne peut donc prétendre a aucun remboursement.