Glossary entry

Polish term or phrase:

spółka vs. firma

English translation:

company vs. business name

Added to glossary by Karol Kawczyński
Jun 6, 2018 14:27
5 yrs ago
55 viewers *
Polish term

spółka vs. firma

Polish to English Law/Patents Law (general) KRS
Tekst z wpisu do KRS:

"Firma, pod którą spółka działa"

Do tej pory tłumaczyłem w dokumencie "spółkę" jako "company", ale nie wiem za bardzo, co z tym zrobić. To pole znajduje się w rubryce, w której na początku jest oznaczenie formy prawnej (spółka z o.o.), po nim numer REGON, a po nim właśnie to.
Proposed translations (English)
4 +6 company vs. business name
Change log

Jun 8, 2018 05:53: Karol Kawczyński Created KOG entry

Proposed translations

+6
1 min
Selected

company vs. business name

Firma to nazwa spółki
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 min
Dziękuję :)
agree drugastrona
4 mins
Dziękuję :)
agree Magdalena Psiuk
43 mins
Dziękuję :)
agree Robert Michalski
1 hr
Dziękuję :)
agree legato
6 hrs
Dziękuję :)
agree Robert Foltyn : Dla Askera: http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/336566,f...
19 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search