Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
أشعر الطرفان
English translation:
The two parties (couple) were notified
Added to glossary by
Andrew Cavell
Oct 6, 2017 08:38
6 yrs ago
36 viewers *
Arabic term
أشعر الطرفان
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
وأشعر الطرفان من طرف شهيديه بأنه يجوز لهما في اطار تدبير الاموال التي ستكتسب اثناء قيام العلاقة الزوجية الإتفاق على استثمارها و توزيعها في وثيقة مستقلة عن عقد الزواج
"أشعر" means "notified" but it could also be the passive "were notified".
Which do you think is correct here?
It seems the witnesses mentioned are notaries, so I am thinking that it is likely to be "the parties were notified by the witnesses that...."
Or perhaps it means something else.
It is from a Moroccan marriage certificate.
Thank you.
"أشعر" means "notified" but it could also be the passive "were notified".
Which do you think is correct here?
It seems the witnesses mentioned are notaries, so I am thinking that it is likely to be "the parties were notified by the witnesses that...."
Or perhaps it means something else.
It is from a Moroccan marriage certificate.
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +4 | The two parties (couple) were notified | hassan zekry |
5 | Both parties were given a notice .. | Awad Balaish |
3 | The two parties have been informed. | laith albairmani |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
The two parties (couple) were notified
Or made knowledgeable of
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much."
1 hr
Both parties were given a notice ..
......
7 hrs
The two parties have been informed.
because, inform means giving the details.
Something went wrong...