Apr 15, 2017 12:01
7 yrs ago
9 viewers *
French term

image fixée

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Image rights
Context: terms and conditions for a game (winners must agree that their image can be used by the company for communication/advertising purposes)
Occurrence: "A ce titre, chaque Gagnant s’engage à ce que son image (nom, prénom, image, voix et tous les attributs constituant leur personnalité, ensemble ou séparément) puisse être captée, filmée, photographiée, fixée et reproduite par la Société X..."
"Chaque Gagnant est informé qu'une ou plusieurs caméras sera(ont) potentiellement présente(s) afin de capter, photographier et fixer son image afin de permettre à la Société X de réaliser ou faire réaliser des reportages photographiques et/ou vidéos, destinés à être fixés, reproduits, diffusés et exploités..."

I'm not sure what "fixer son image"/"image fixée" concretely means here, and whether we would also use "fix" (e.g. "image to be fixed, reproduced, disseminated, etc."). Would anyone know an appropriate term in English?

Thanks for your help!

Discussion

AllegroTrans Apr 18, 2017:
@ Margaret "Stored" does not convey the idea, which is basically about a permanent image (one that is not, to take an example, on a virtual cloud)
Margaret Field Apr 16, 2017:
agree with Tony M all aspects mentioned to be kept so as to be re-usable however the company chooses - I think STORED would cover that
Tony M Apr 15, 2017:
@ Garoubet 'fixé(e) sur un support' is a fairly common term in this sort of legal document; I'm not sure we really convey the same notion in EN, but it seems to mean (empirically) 'to record on a medium' — in EN, when we take a photo or shoot video, the fact that the result is in some way 'recorded' is included, but FR seems to spell it out.

1) An image is 'captured' by being filmed (moving) or photographed (still) but at that moment only exists as a 'virtual' image — either photochemical or photoelectric.

2) It is then 'fixée', i.e. recorded on some storage medium (actual silver-halide film, or an electronic recording medium like videotape, solid-state memory, hard disk, etc.)

3) And finally, it may be 'reproduced' in some other way.

FR makes a clear distinction between these three steps, whereas in EN the first 2 tend to be taken tgoether.
Garoubet (X) Apr 15, 2017:
Je ne comprends même pas ce qu'ils ont voulu dire en français. C'est un terme qu'on utilisait en photographie papier, mais ce n'est surement pas dans ce sens ici, à moins que ce ne soit une transposition

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

permanently recorded image

before you can do anything with an image, you need to record it in a durable / permanent way - can't see what else could make sense.

the term may have something to do with how pictures used to be made - you project the negative on photographic paper in a dark room, put it in a developing solution and then in a fixing solution that stops the "developing" of the picture , after which you have a durable image and you can switch the lights on.

Although with digital technologies "image fixée" wouldn't involve any nasty chemicals like developing and fixing solutions, it would just mean "permanently recorded"
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I think "permanent image" would suffice here
42 mins
Thanks!
agree Tony M
7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I used variations of this in the end."
1 hr
French term (edited): fixer une image, image fixée

to set/setting (of) an image

Pretty much the same meaning as the suggestion already posted, "to set" is sometimes used in such circumstances.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-15 13:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Set" covers the idea of permanency, but also the idea of putting the image in a particular place, use of a particular technique, (not just "ancrage", although why not too?).

I do go along with the idea of "image fixe" (as in static) too.
Something went wrong...
8 hrs

fixed image

The idea of copyright or a right of personality in one's self image, such as a portrait or photograph, evolved separately in Europe and the US, with the European concept including broader rights than the US. Nevertheless, under post-1976 US law the subject of the picture does have some rights. Among other things, the copyright in a picture made fixed or static, such as a single frame extracted from a movie or a video, may remain the subject's property unless the subject signs it over to the creator who owns the rights to the overall work. Fixing also could include photographing or printing a picture. The term is ambiguous and I would leave it as "fixed" rather than translate it into something whose meaning might inadvertently be narrower than what the parties intended. The drafter evidently was trying to be as inclusive as possible on behalf of the creative artist at the expense of the subject.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-15 20:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

On rereading, I realize that the image is not necessarily extracted from a video game, but I still think the term "fixed" should be left alone so it will remain inclusive of all imaginable types of picture taking.
Example sentence:

... display the work publicly, in the case of literary, musical, dramatic, and choreographic works, pantomimes, and pictorial, graphic, or sculptural works, including the individual images of a motion picture or other audiovisual work

Peer comment(s):

neutral Tony M : The trouble with using 'fixed' in EN is that it will most readily be understood as being an incorrect term for a static, i.e. still image, and will not be understood as the writer clearly intended here.
7 mins
neutral AllegroTrans : "Fixed" in English is imprecise, unlike "fixé" in French
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search