Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
اثبات رضاعة
English translation:
Verification of Milk Kinship
Added to glossary by
jenan
Apr 5, 2017 13:09
7 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
اثبات رضاعة
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is from a Saudi document under the title اثبات رضاعة could you please provide a reference if possible.
ثبت لدي بالبينة المعدلة شرعاً والمدونة في ضبطه أن خلود هي بنت من الرضاعة لحليمة من لبن زوجها محمود وبالله التوفيق
thank you
ثبت لدي بالبينة المعدلة شرعاً والمدونة في ضبطه أن خلود هي بنت من الرضاعة لحليمة من لبن زوجها محمود وبالله التوفيق
thank you
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 12, 2017 14:00: jenan Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
Selected
Verification of Milk Kinship
A suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-04-05 13:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
hahaha ... yah :)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-04-05 13:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
hahaha ... yah :)
Note from asker:
I've already went beyond the literal text and translated it this way.. great minds yah! :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins
Attestation of Breastfeeding
also affirmation or establishment but attestation is commonly used in legal documents
Note from asker:
Thank you! |
19 mins
testimony of a breastfeeding.
testimony on breastfeeding
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-04-05 13:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dailymotion.com/video/x35iwz2_testimony-of-a-bre...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2017-04-05 13:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
testimony is the corrected term used in such case, where the persons witness and confirm there was breastfeeding, it is very common in Islam.
check:
https://islamqa.info/en/20051
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-04-05 13:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dailymotion.com/video/x35iwz2_testimony-of-a-bre...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2017-04-05 13:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
testimony is the corrected term used in such case, where the persons witness and confirm there was breastfeeding, it is very common in Islam.
check:
https://islamqa.info/en/20051
Note from asker:
This has nothing to do with the context! It's a testimony!!! |
+1
2 hrs
proof of non own mother breastfeeding
0000000000000
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-04-05 17:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
No this is Somali
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-04-05 17:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
No this is Somali
Note from asker:
Is this English! |
Peer comment(s):
agree |
Randa Farhat
: Your understanding is correct, I tried to elborate the meaning and terminology in English below to the best I could
5 hrs
|
thank R Farhat
|
+1
8 hrs
Arabic term (edited):
إثبات رضاعة = إثبات نسب بالرضاعة
Establishment of Foster-kinship by Nursing
From Quran translations, this will be:
(1) إثبات نسب بالرضاعة
Establishment of Foster-kinship by nursing -- (Islamic Terminology)
(2) then for هي بنت من الرضاعة لحليمة من لبن زوجها محمود
she is a foster daughter of Halimah by nursing, with the milk-father being Halimah's husband, Mahmoud.
(Foster, foster-kinship, nursing and milk-parent here are subject to Islamic terminology, not under lay English where such terms may have other cultural connotations.)
We note that the text says ثبت لدي بالبينة المعدلة شرعاً والمدونة في ضبطه أن خلود هي بنت من الرضاعة which is a direct reference to the fact concluded by the Issuer that the woman has indeed nursed the girl the sufficient minimum quantity that establishes the legitimate kinship. The word Foster must be added because 'this' foster kinship is the kind that establishes (حُرمة) sanctity. That is, not merely foster (with no حرمة) nor original kinship (with biological حرمة).
The idea in these papers is not to establish whether the girl was merely breastfed by the said woman, but to establish whether she is a daughter by legitimate nursing quantity. This does not mean, however, that the woman is a wet nurse by profession - just in case, but that it happened that she breastfed the girl the quantity that establishes sanctity.
For terminology used: Please refer to Pickthall, Arberry, Yusuf Ali, Asad and others.
Discussion
عبارة السؤال "إثبات رضاعة" مبنية على فهم مسبق لمحذوف "الاصل فيه رضاعة من غير الأم الحقيقة" وهذا الحذف المفهوم ناتج عن ثقافة المسلم التي
لا يعرفها الكثيرون. كيف نجعل غير المتكلم بالعربية يفهم ذلك مترجماً. لا يمكننا ذلك دون ذكر المحذوف في الترجمة حتى الذين ترجموها غير ذلك لن يفهم منهم أنها رضاعة من غير الأم الحقيقية.
وهذا يمكن أن يطلق علية نوع من
في لغتنا ولا داعي للنقاط لتبيان محذوف بعدة لان العربي والمسلم يفهم ذلك ellipses
testimony of a breastfeeding
Attestation of Breastfeeding
الترجمة أعلاه ترجمتها "إثبات رضاعة فحسب" لنسلم قليلا بصحة اختيار مفردات الإثبات ولكن أثبات رضاعة من من لمن ؟ كيف نفهم الترجمة أنها رضاعة من غير الأم
حصل أن أدعى بعض الأزواج تعمد زوجته عدم إرضاع المولود رضاعة طبيعية وتوجد قضايا أخرى تتعلق بالرضاعة هذه الترجمة قد تنطبق عليها وليس على الرضاعة من غير الأم الحقيقية.