Jan 27, 2004 12:41
20 yrs ago
Arabic term
فترة الفورة
Arabic to English
Other
prison area
some reform and rehabilitation center suffer from the small amount of space allocated for ----.
2. فترة الفورة: تعاني مراكز الإصلاح والتأهيل من قلة المساحة المخصصة لفترة الفورة
2. فترة الفورة: تعاني مراكز الإصلاح والتأهيل من قلة المساحة المخصصة لفترة الفورة
Proposed translations
(English)
3 +8 | breaks | Aisha Maniar |
5 +2 | recreational period | Alaa Zeineldine |
5 | adolescence, rush time, surge period | Sabry Hameed |
4 | Overspill period | Sami Khamou |
4 | Recess Time | Randa Farhat |
Proposed translations
+8
38 mins
Arabic term (edited):
���� ������
Selected
breaks
I asked if you're reference is to Palestinians in Israeli prisons, as in that case, I have seen الفورة used in reference to the square in which detainees are allowed to exercise. Please see the links below in reference:
http://www.j-c-w.org/political_prisoner.htm
كحرمانهن من الخروج الى الساحة ( الفورة )
depriving Palestinian female prisoners of the opportunity to leave their rooms for breaks in the open air
This is perhaps a better definition in Arabic:
from http://www.ppsmo.org/press folder/2003/press279.htm
وقال الاسرى ان ساحة النزهة (الفورة) ضيقة جداً
So evidently the term you may be looking for is what to call the time they get to spend in this area/square. I have seen the term "al-fawha" used in English some texts, but it's quite rare. I would just that they have "limited space for recreation/breaks, etc. "
This is of course if the background is what I assume it to be.
I have a lot of experience of translating human rights texts :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-01-27 14:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
I apologise for the horrendous spelling mistakes/omissions that abound in the above...I obviously did not read what I wrote!!
http://www.j-c-w.org/political_prisoner.htm
كحرمانهن من الخروج الى الساحة ( الفورة )
depriving Palestinian female prisoners of the opportunity to leave their rooms for breaks in the open air
This is perhaps a better definition in Arabic:
from http://www.ppsmo.org/press folder/2003/press279.htm
وقال الاسرى ان ساحة النزهة (الفورة) ضيقة جداً
So evidently the term you may be looking for is what to call the time they get to spend in this area/square. I have seen the term "al-fawha" used in English some texts, but it's quite rare. I would just that they have "limited space for recreation/breaks, etc. "
This is of course if the background is what I assume it to be.
I have a lot of experience of translating human rights texts :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-01-27 14:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
I apologise for the horrendous spelling mistakes/omissions that abound in the above...I obviously did not read what I wrote!!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Musab Hayatli
: I think you got it right! But there is another word also used, something like "exercise time", but I cannot in the world remembers it.
21 mins
|
There are quite a few terms used, however "break" was the first to come to my mind. Thanks.
|
|
agree |
Fuad Yahya
52 mins
|
Thanks, Fuad
|
|
agree |
muhammad turman
2 hrs
|
agree |
Sami Khamou
: I did't see the prison reference either! Excellent, Aisha.
2 hrs
|
agree |
Alaa Zeineldine
: This answer is supported by a google search for فترة الفورة
3 hrs
|
agree |
Saleh Ayyub
6 hrs
|
agree |
Alaa AHMED
: Amazing!
19 hrs
|
agree |
AhmedAMS
82 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks so much for your thorough response. cheers!"
13 mins
adolescence, rush time, surge period
ممكن أن يكون القصد هو فترة المراهقة لوجود الأصلاح والتأهيل, وقد يكون المقصود هو وقت الذروة أو فترة الزيادة
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 12:56:40 (GMT)
--------------------------------------------------
correction:
الإصلاح
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 12:56:40 (GMT)
--------------------------------------------------
correction:
الإصلاح
Peer comment(s):
agree |
Awad Balaish
3 mins
|
thanx a lot
|
|
disagree |
Aisha Maniar
: do u see the reference to prisons?
4 mins
|
adolescence is one of my suggestions, it can be rush time or surge period if not adolescence
|
36 mins
Arabic term (edited):
���� ������
Overspill period
Overspill period
Excess period
Overload period
Overflood period
Excess period
Overload period
Overflood period
4 hrs
Arabic term (edited):
���� ������
Recess Time
الفرصة - فترة الخروج إلى الساحة مثل المتبع في المدارس
Recess
Recess
+2
4 hrs
Arabic term (edited):
���� ������
recreational period
This is the term used frequently in the context of prisons. The space allocated for it is often called recreation yard.
Discussion