Jan 27, 2004 12:41
20 yrs ago
Arabic term

فترة الفورة

Arabic to English Other prison area
some reform and rehabilitation center suffer from the small amount of space allocated for ----.

2. فترة الفورة: تعاني مراكز الإصلاح والتأهيل من قلة المساحة المخصصة لفترة الفورة

Discussion

Aisha Maniar Jan 27, 2004:
Is your text about Palestine by any chance?
Fuad Yahya Jan 27, 2004:
What do you think ���� ������ means? It sounds vague. We may be able to help if you know what it means.

Proposed translations

+8
38 mins
Arabic term (edited): ���� ������
Selected

breaks

I asked if you're reference is to Palestinians in Israeli prisons, as in that case, I have seen الفورة used in reference to the square in which detainees are allowed to exercise. Please see the links below in reference:
http://www.j-c-w.org/political_prisoner.htm
كحرمانهن من الخروج الى الساحة ( الفورة )
depriving Palestinian female prisoners of the opportunity to leave their rooms for breaks in the open air
This is perhaps a better definition in Arabic:
from http://www.ppsmo.org/press folder/2003/press279.htm
وقال الاسرى ان ساحة النزهة (الفورة) ضيقة جداً
So evidently the term you may be looking for is what to call the time they get to spend in this area/square. I have seen the term "al-fawha" used in English some texts, but it's quite rare. I would just that they have "limited space for recreation/breaks, etc. "
This is of course if the background is what I assume it to be.
I have a lot of experience of translating human rights texts :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-01-27 14:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

I apologise for the horrendous spelling mistakes/omissions that abound in the above...I obviously did not read what I wrote!!
Peer comment(s):

agree Musab Hayatli : I think you got it right! But there is another word also used, something like "exercise time", but I cannot in the world remembers it.
21 mins
There are quite a few terms used, however "break" was the first to come to my mind. Thanks.
agree Fuad Yahya
52 mins
Thanks, Fuad
agree muhammad turman
2 hrs
agree Sami Khamou : I did't see the prison reference either! Excellent, Aisha.
2 hrs
agree Alaa Zeineldine : This answer is supported by a google search for فترة الفورة
3 hrs
agree Saleh Ayyub
6 hrs
agree Alaa AHMED : Amazing!
19 hrs
agree AhmedAMS
82 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks so much for your thorough response. cheers!"
13 mins

adolescence, rush time, surge period

ممكن أن يكون القصد هو فترة المراهقة لوجود الأصلاح والتأهيل, وقد يكون المقصود هو وقت الذروة أو فترة الزيادة

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 12:56:40 (GMT)
--------------------------------------------------

correction:
الإصلاح
Peer comment(s):

agree Awad Balaish
3 mins
thanx a lot
disagree Aisha Maniar : do u see the reference to prisons?
4 mins
adolescence is one of my suggestions, it can be rush time or surge period if not adolescence
Something went wrong...
36 mins
Arabic term (edited): ���� ������

Overspill period

Overspill period
Excess period
Overload period
Overflood period
Something went wrong...
4 hrs
Arabic term (edited): ���� ������

Recess Time

الفرصة - فترة الخروج إلى الساحة مثل المتبع في المدارس
Recess
Something went wrong...
+2
4 hrs
Arabic term (edited): ���� ������

recreational period

This is the term used frequently in the context of prisons. The space allocated for it is often called recreation yard.
Peer comment(s):

agree samarh32
8 days
agree AhmedAMS
82 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search