Sep 3, 2016 14:38
7 yrs ago
21 viewers *
Polish term

nasyp

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hej! Jak przetłumaczylibyście termin "nasyp" w poniższym kontekście? Nie chodzi moim zdaniem o "embankment":

Jak wynika z uzyskanych informacji układ warstw konstrukcyjnych podbudowy posadzki (patrząc od góry) jest następujący:
(...)
- nasyp z piasku i żwiru o miąższości 0-40 cm (na większej części podbudowy 10-20 cm);

Będę wdzięczna za pomoc!
Proposed translations (English)
4 +2 fill
3 bed, layer

Discussion

magda_b (asker) Sep 3, 2016:
Dzięki! Teraz akurat trafił mi się tekst tylko do sprawdzenia i właśnie ktoś tam przetłumaczył nasyp jako "embankment", co mi zupełnie nie pasowało. Ale gdybym miała tłumaczyć więcej takich rzeczy, to raczej bym się zaopatrzyła w słownik.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

fill

do budowlanki zaopatrz się w dobry słownik budowlany - tam wszystkie takie podstawy będą :)
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : czasami sand and gravel base
1 hr
dziękuję :)
agree Marian Krzymiński : tak!
5 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

bed, layer

sand/gravel bed under the ....

layer of sand/gravel .....

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-09-04 01:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

4.6. Konstrukcja nawierzchni

Zaprojektowano następującą konstrukcję nawierzchni chodników:

6 cm - kostka brukowa betonowa (kolor jasno – szary)
5 cm - podsypka cementowo - piaskowa 1:4
10 cm - podbudowa zasadnicza z kruszywa łamanego 0/32 stabilizowanego mechanicznie
nasyp z piasku – wysokość zmienna

https://goo.gl/BgAzP7 - page 10
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search