Oct 24, 2015 10:01
8 yrs ago
French term

chape (in deze context)

French to Dutch Other Safety persoonlijke beschermings
Ik ben bezig met een vertaling van persoonlijke beschermingsmiddelen. Het gaat om levenslijnen, geleiders, harnasgordels, enz. Een gedeelte gaat over de installatie van bevestigingsankers (eindankers, bochtankers, tussenankers). (helaas heb ik geen tekeningen) Ik zit ontzettend te twijfelen over de vertaling van het woord 'chape' of 'demi-chape'. Gaat het hier over een halve koppeling, een katrolbeugel? Heeft iemand een idee?


{ut1}a){ut2}Desserrer totalement les deux demi-chapes (repère 1) puis les resserrer de 3 tours dans le corps (repère 2) en vue de disposer d’une course de réglage maximale.

Tourner le corps du tendeur (repère 2) en vue de rentrer les deux demi-chapes (repère 1) vers l’intérieur du corps du tendeur.

d) Enfiler le fil du plombage (repère 9) au travers successivement d’une des 2 demi-chapes (repère 1), du trou du corps (repère 7), de la seconde demi-chape (repère 1) puis enfiler les 2 extrémités du fil du plombage (repère 9) à l’intérieur des trous de la pastille du plombage (repère 10).
Proposed translations (Dutch)
3 halve beugel

Discussion

Roy vd Heijden Oct 24, 2015:
chape = onderblok (zie: http://verlinde-nederland.nl/DugOut-files/public/uploaded/on...

Komt de context enigszins overeen?

Proposed translations

2 hrs

halve beugel

Declined
Hey,

Inderdaad jammer dat er geen tekeningen bijzitten!

Ik zou het misschien gewoon houden bij "halve beugel" in dit geval, tenzij je de klant om verduidelijking kan vragen.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

tekening

zie 1c:
http://www.verlindespares.co.uk/includes/store/VL2.php
http://www.myeleec.fr/explorer/Systèmes/Dossier technique el...

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2015-10-24 19:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Onderblok: http://www.verlinde.fr/assets/pdf_nl/EUROCHAIN_VR_NL.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag10 uren (2015-10-25 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

« Le StopforTM est un dispositif mécanique auto-serrant d’arrêt de chute, constituant, avec le support d’assurage flexible sur laquelle il coulisse, un sous-ensemble de système de protection contre les chutes. »
« La mâchoire (I) est solidaire du levier de commande (K) et de la chape (J) à laquelle est attaché l »utiliseur par l’intermédiaire d’une longe. »

ˮDe StopforTM […] is een mechanische zelfklemmende uitrusting bijhoogtevallen en vormt, samen met de meelopende ankerlijn waarop hij glijdt, een subgeheel van het veiligheidssysteem tegen hoogtevallen.ˮ
ˮDe klembek (J) is aaneengesloten met de bedieningshendel (I) en de borgbeugel (K) waar de gebruiker aan bevestigd is via een lijn.ˮ
(http://www.tractel.com/files/137569602249912.pdf)


Vgl. Fiche I150101 - Werken op hoogte:
ˮControleert de staat en de volledigheid van de uitrustingen (werk- en veiligheidslijnen, veiligheidsharnas, klembeugels, kabels, …)ˮ
(http://production.competent.be/competent-nl/fiche/I150101.ht...
Note from asker:
Ik hou het op klembek! Dank je wel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search