Sep 14, 2014 17:03
9 yrs ago
German term
gemüsefähige Boden
German to English
Science
Agriculture
Bodenpunkte von 50–80 BP; Seehöhe von 147–170 m; gemüsefähige Böden im Weinklima.
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(English)
3 +3 | soils suitable for growing vegetables | Edith Kelly |
3 +1 | vegetable-friendly soil | Lancashireman |
3 | ideal soil/soil ideal for vegetables | David Moore (X) |
3 | soil conducive to vegetable growth | gangels (X) |
Change log
Sep 14, 2014 17:23: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Botany" to "Agriculture"
Proposed translations
+3
1 day 49 mins
Selected
soils suitable for growing vegetables
input in google, over 2500 hits
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: Like "growing" - e.g., if "Gemüsefähig außer für Wurzelgemüse" (so adjective may not work). Term doesn't seem to be that established. Your words: http://www.evergraze.com.au/library-content/dividing-up-the-... But I get 5(!) hits.
50 mins
|
agree |
BrigidF (X)
13 hrs
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: or: "soil suitable for vegetable growing": 6300 ghits
3 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
54 mins
vegetable-friendly soil
https://www.inkling.com/read/vegetable-gardeners-bible-edwar...
Whether its all the open space, a proliferation of folks with green thumbs or the nourishing qualities of red clay soil, this part of North Carolina is incredibly conducive to the growing of vegetables and fruits.
http://yesweekly.com/print-article-6120-print.html
Whether its all the open space, a proliferation of folks with green thumbs or the nourishing qualities of red clay soil, this part of North Carolina is incredibly conducive to the growing of vegetables and fruits.
http://yesweekly.com/print-article-6120-print.html
Peer comment(s):
agree |
Wendy Streitparth
: Cute!
2 hrs
|
Thanks, Wendy. The general preference seems to be for doubling the length of the phrase.
|
|
neutral |
TonyTK
: But just how"gemüsefähig" is it? 2,000 potatoes per sqm and year or 7 aubergines per acre and decade? (I hate aubergines)
14 hrs
|
It's vegetable growable rather than arable. Vegetableability?
|
|
neutral |
Edith Kelly
: may be cute according to Wendy but very do-it-yourself vegetable-pad in the back garden
23 hrs
|
15 hrs
ideal soil/soil ideal for vegetables
!Ideal soil fo vegetables would be my choice; see how they both score in googel. For this ENS, the first one sounds better anyway.
Peer comment(s):
neutral |
TonyTK
: See above; isn't "ideal" rather OTT?
4 mins
|
Okay, so if we try "good" soil for vegetables, that should work, should it not?
|
|
neutral |
Edith Kelly
: with Tony, soil not ideal but ... vegetables CAN be grown, good not too bad but the soil is suitable not necessarily good
9 hrs
|
1 day 1 hr
soil conducive to vegetable growth
xxx
Discussion
Separated by a common language.
PS: Alternative, looking at the list of farms on the page again:
"grow(s) vegetables in wine region/mild climate". Gets you off the hook completely.
"Bodenpunkte von 50–80 BP; Seehöhe von 147–170 m; gemüsefähige Böden im Weinklima. Jahresdurchschnittstemperatur 9,9 °C; Niederschlagsmenge 500–600 mm."
Not ideal for wine according to my last link, but I guess not bad either.
Considering that most of the other links on the asker's source page include terms such as "Schwarzerdeboden", "Sandboden", or similar, I simply think the "Böden" after "gemüsefähig" was just there as a fill-in-some-word solution. They just needed to say "gemüsefähig" because they say something about herbs, fruit, and other stuff in the other paragraphs! So, it's simply a general category. You just need "different types of vegetables" or similar.
You could use "conducive" in combination with "Weinklima" and omit "Böden" altogether: "wine region/mild climate conducive to the growth of vegetables". Does this work, Andrew?
But then again, many types of vegetables can be grown under much rougher climate conditions. All very fuzzy.
I mean, you talk about growing vegetables and, all of a sudden, you switch to vine grapes?!
I looked up Weinklima again (is there any apt English translation here, except for "wine region/mild climate"?) and found this link:
http://www.suedtirolwein.com/de/suedtirol-wein/weinbau/klima...
And:
"Reben benötigen mildes Klima, 'Weinklima', mit weder tropisch-heißen noch nordisch-kalten Temperaturen.
In unserer Weinbauregion im südlichen 'Wonnegau' (allein der Name spricht für sich ...!) und im angrenzenden Zellertal liegt die mittlere Temperatur im Winter um 0 Grad, im Sommer um 20 Grad Celsius.
Zusammen mit der Niederschlagsmenge von nur circa 450 mm pro Jahr und entsprechend vielen Sonnenscheinstunden bietet unserer Klima den Reben optimale Wachstumsbedingungen."
http://www.weingut-fuchs.de/wissen/botanik_der_rebe.php
To fan the flames some more: "soil lending itself to vegetable growth"
I also asked you based on the original source (which I included) whether you couldn't just leave out soil here and stick to Weinklima + conducive.
Also, Heidegger was concerned with Kierkegaard's works: fear and anxiety have no relevance to a question about soil types.
http://www.reinsaat.at/index.php?id=53
Do you notice something there? The description of this certain farm looks like a general statement, and a dull one - most of the other descriptions read much nicer. I don't know whether they just don't know what they grow there or if they don't grow much because the soil is not referred to as that and that type of soil, as in the other examples.
If you want to use "conducive", maybe you can leave out soil altogether and combine the word with "Weinklima"?
I did not object to your phrase but to the one gangels used due to its word order (first vegetable, then growth). See:
"Gemüsefähige Böden sind außer für Wurzelgemüse in den klimabegünstigten Ackerebenen Mittel-, Ost- und Nordthüringens ausreichend vorhanden."
http://www.tll.de/ainfo/pdf/owlg0303.pdf
To me, "außer für Wurzelgemüse" sounds better when added after "vegetables", not "growth". I've edited my statement below, so as to include your suggestion as well.
However: After revisiting "conducive", I have to say, the word may be too strong, too ("ideal" is definitely not correct). Why do you suppose I asked for capable (which usually means "fähig")? One example:
"Da die Bodenansprüche relativ gering sind, eignet sie sich für nahezu jeden gemüsefähigen Boden"
http://www.cosmiq.de/qa/show/21863/Wie-und-Wann-erntet-man-G...
That really sounds as bland as it can get. It simply means you can grow vegetables, nothing more - it's not about likelihood or contribution (as in "conducive"), it's about (cap)ability or whether possible at all.
I also found hardly anything in German about it (basically, only texts from our Austrian neighbors).
Best wishes
See:
"The land is described as deep stoneless permeable calcareous coarse and fine silty soils, capable of growing sugar beet, potatoes, field vegetables, horticultural crops and cereals."
http://www.uklandandfarms.co.uk/properties/38473/99998_10000...
I personally would say: Soil suitable for growing vegetables ....