Jan 21, 2014 14:13
10 yrs ago
7 viewers *
Polish term
do punktu piątego
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
W akcie notarialnym
Do punktu piątego porządku obrad:
Do punktu piątego porządku obrad:
Proposed translations
(English)
4 +1 | Ad. item 5 | Swift Translation |
4 +1 | Re: item 5 | Karol Kawczyński |
4 | Regarding point 5 (of the agenda) | malgorzatamaria |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Ad. item 5
przy tak skąpym kontekście - strzelam :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
2 hrs
Regarding point 5 (of the agenda)
Inna propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-21 17:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
Może też "with reference".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-21 17:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
Może też "with reference".
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Gdy chodzi o punkty umowy/listy/tabeli, to jednak "item".
6 hrs
|
Dziękuję. Ma Pan rację - "item" na pewno lepiej. W przypadku punktu porządku obrad/zebrania (nie umowy) spotkałam się również z "point", co oczywiście nie kwestionuje słuszności Pańskiej uwagi.
|
+1
6 hrs
Something went wrong...