Oct 25, 2013 16:54
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Konstytucyjnoprawne aspekt rządu elektronicznego

Polish to English Social Sciences Government / Politics
Tytuł rozprawy na ww. temat

Discussion

Swift Translation Oct 26, 2013:
rząd elektroniczny = administracja elektroniczna = e-administracja = po ang. e-government (termin unijny, można znaleźć w bazie terminologicznej IATE)
Anna Grabowska (asker) Oct 26, 2013:
Polangmar - a nie przypominasz sobie jak to było przetłumaczone przez przypadek???
Anna Grabowska (asker) Oct 26, 2013:
No clue - I have never heard about electronic government before:)
LilianNekipelov Oct 25, 2013:
What is "rzad elektroniczny"? In which sense?

Proposed translations

1 min
Selected

constitutional and legal aspects of electronic governance/government

propozycja
Peer comment(s):

neutral Polangmar : konstytucyjnoprawne, nie konstytucyjno-prawne (było już pytanie z takim przymiotnikiem)
7 hrs
Rozumiem, że różnica jest na tyle znacząca, że wpłynie na tłumaczenie...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search