Oct 10, 2013 17:09
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Abbreviations: "Młod." and "Podziel."

Polish to English Medical Medical (general) Blood tests
Hello! I've come across these seemingly simple terms in a translation for blood test results. They are included in a table with the "usuals", i.e.:

Hb
Erytroc
MCHC
Leuk.
"Młod."
Pałecz.
"Podziel."
Kwasochł.
Zasadochł.
Limf.
Monoc.

No additional information is provided (not even how they are measured). Thank you very much in advance for any help you can offer!

L
Proposed translations (English)
5 +2 Segmented

Discussion

geopiet Oct 10, 2013:
a sugerowałem się tym; For many tests, normal ranges vary depending on your age, gender, race, and other factors. - http://www.nhlbi.nih.gov/health/health-topics/topics/bdt/sho...
geopiet Oct 10, 2013:
yes, I know that po prostu podałem przykład skrótu „młod”, być może pochopnie ...
Pawel Baka Oct 10, 2013:
To geopiet Mate, what are you talking about? The question referred to blood counts, not physical education.
geopiet Oct 10, 2013:
grupy wiekowe? młodsze? could be used to distinguish between age groups? (younger/older) , like in text below ..

Dziewczynki młodsze n=30
wys,c.137,41+-9,01; skłony I. 15,39+-2,41; II. 14,51+-
1,78; III. 14,63+-2,01
Dziew. starsze n=30
wys.c. 156,25+-6,50; skłony I. 13,62+-1,41; II. 16,01+-
2,07; III. 16,13+-1,73
Chł. młod, n=30
wys,c.142,87+-7,80; skłony I. 110,75+-5,53; II.
12,47+-4,76; III. 13,00+-5,04
Chł. star.
wys.c. 146,69+-7,67; skłony I. 12,31+-4,16; II. 11,00+-
3,16; III. 13,13+-4,18

https://www.cm.umk.pl/en/images/medical/medical_26_4.pdf - page 94
Pawel Baka Oct 10, 2013:
:)
Lena Nemeth (asker) Oct 10, 2013:
That's lovely, guys! You always come through!
geopiet Oct 10, 2013:
Pałecz.
"Podziel."
Kwasochł.
Zasadochł.
Limf.
Monoc.

----------

Wzór krwinek białych - mikroskopowo
Pałeczki 0 % 0 — 4
Segmenty 27 % 25 — 35
Kwasochłonne 5 % ! 0 — 4
Zasadochłonne 2 % ! 0—1
Limfocyty 60 % 60—75
Monocyty 6 % 0—8
Pawel Baka Oct 10, 2013:
Młod. I agree with Michał. It probably refers to "blasts"... but is normally referred to as "immature forms".
Michal Berski Oct 10, 2013:
Młod. Młod. may be for "młode", that is immature, though in Polish medical lingo such term is not used

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Segmented

Podziel. stands for Podzielone

Are you sure it is "Młod." - is it hand- or computer-written?
Peer comment(s):

agree Pawel Baka
3 mins
Dzięki
agree Serenadele
32 mins
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search