Aug 14, 2012 07:43
11 yrs ago
8 viewers *
French term

l'univers

French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion Clothes catalogue
bonjour, je ne suis pas certaine de ma traduction en anglais pour ce terme, dans le sens 'l'univers de cette collection', l'univers de cette ligne.....le travail doit être rendu avant midi heure française. Merci.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Aug 14, 2012:
Unfair Imo this question was unfair to colleagues because there is no context at all provided. We haven't been allowed to see an entire French sentence, just the isolated snippet that needed to be translated. How can anyone provide professional help by shooting in the dark??
mimi 254 Aug 14, 2012:
@ David I think that's the idea
David Howard Aug 14, 2012:
Everything How about "this collection and everything it...(expresses, represents, conjures up etc....)
Kévin Bernier Aug 14, 2012:
@Tony Fair enough.

As stated in my answer, I find "this collection and the world it brings" to be a quite fitting sentence considering the context.
Gail Bond Aug 14, 2012:
I often find that 'range' fits well for 'univers', in a context such as 'un univers graphique fort et des pièces hautement créatives...' but this wouldn't really fit with your context. Perhaps 'style' could work here...?
Tony M Aug 14, 2012:
@ Kévin Thanks for your kind thought, but no — it was my choice to not submit an actual answer, so yours is fine; I just wasn't too sure that it would really fit very well in Asker's context...
Kévin Bernier Aug 14, 2012:
Oh, I just noticed your discussion entry Tony. Should I remove my answer and let you suggest?
Tony M Aug 14, 2012:
l'univers Generally, in this sort of context and with this sort of expression, you really need to get right away from the FR to avoid its sounding horribly stilted in EN.
Generally, I fond 'univers' often translates best as 'world'.

Proposed translations

38 mins
Selected

concept, style

Just a couple of solutions. I don't always translate "univers" the same way. "World" sometimes fits, but in fashion texts I find "concept" or "style" often work better.
Peer comment(s):

neutral Kévin Bernier : To be honest, I'm not quite sure myself about how fitting "world" will be in this context. However, I find "style" or "concept" really don't give the same idea at all as words, which kind of bothers me.
21 mins
To me they do. The "univers" of artists are what they draw on for inspiration, their influences which make up their individual style.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose this one...'the concept' - thanks"
+2
26 mins

world

The meaning of this sentence in French completely points us towards "world" as the best possible answer, but I'm wondering if there are others.

"the fashion world" for example, would very well translate to "l'univers de la mode" in French. I think world is the word you should be going for.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-14 08:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

It depends on the rest of the sentence, but a nice way to phrase this would be "This collection and its world..." or maybe even, "this collection and the world it brings..."

The second one is more catchy I find.
Peer comment(s):

agree writeaway : it's the most obvious/usual translation. up to Asker to judge if the English suits his context. marketing is always tricky and marketing into a foreign language adds to the fun
10 mins
Thank you. I think it depends on the rest of the sentence. With my suggestion, I think "this collection and the world it brings" is the best solution (see my note in my answer). Other answers might come up with better suited sentences though.
neutral B D Finch : Though "world" can certainly be used, " ... and the world it brings" really doesn't sound very English.
1 hr
You may be right.
agree Nikki Scott-Despaigne : I think world does do the trick, but that it works better still if followed by something ike "conjured up by" : the world conjured up by the collection....
15 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+2
1 hr

Everything

"This collection and everything it..." (expresses, represents, conjures up etc.). I think this sounds fairly natural in English, although it's hard to know without having the full sentence/context. It can be adapted fairly easily to suit.
Peer comment(s):

agree mimi 254
3 mins
Thanks!
agree writeaway : marketing always requires a lot of fiddling to get it right. unfortunately for some, the fiddling has to been done via an innate sense of the target language and a feel for what 'works'.
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
6 hrs
French term (edited): univers

message

Not a literal translation, of course.

I realize that my answer is too late to help RocMer, but perhaps it will be interesting for others who use Proz as a translation resource.

Pitti Menswear S/S 2013
Valentino
Seamlessness was the message of this collection. There was an almost clinical tone to the items, so clean, cool and compact. The youth of the models, combined with the flawlessness of the items they sported, gave them an air of preened spoiled Italian school boys – each meticulously dressed by their doting mothers in pristine uniforms of shirts and fitted trousers.

http://showstudio.com/collection/valentino_pitti_menswear_s_...

[...] the collection gets its character from the blatantly aggressive phrasing printed on the front of the shirts. The series includes a tie-dye feature reading ‘Choose Death,’ a unisex racer back tank that says ‘Slave Boy,’ [...] The message of this collection is clear, concise and angry.
http://www.trendhunter.com/trends/obesity-and-speed-graphic-...

The message of this collection is basically about how strange it is, to find others strange. I want to encourage people to first look at themselves, before they judge others. Everyone designs his or her life in a certain fashion.
http://www.iconique.com/flash/style/baskosters.html

Islamic fashion need not be dreary, that's the message of this collection of Islamic fashions in Tehran.
http://www.ndtv.com/topic/islamic-fashion
Peer comment(s):

neutral writeaway : it's hard to say since there is virtually no context. we can't see what came before it. So this is a very long shot and would only work under certain circumstances. definitely not routine/standard solution
2 hrs
Neither is "l'univers de cette collection" routine or standard. I agree that more context is desired. But even with very limited info, I prefer "message" to the other suggestions... truly. ;-)
Something went wrong...
12 hrs

what this line/style revolves around/is all about

suggestion
Something went wrong...
+1
1 day 8 hrs

"the entire (collection)" / "the entire (line)"

Just seems to have this sense in the context of what you've provided.
Peer comment(s):

agree Hélène Treloar : That is my first impression
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 days

the tone

Je sais que j'arrive après la bataille mais la discussion peut toujours être utile à l'avenir, même si l'anglais n'est pas ma langue maternelle...
"the tone of the collection"
ou
"the atmosphere created by this collection/range"
ou
"the spirit of the collection"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search