French term
l'univers
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
concept, style
neutral |
Kévin Bernier
: To be honest, I'm not quite sure myself about how fitting "world" will be in this context. However, I find "style" or "concept" really don't give the same idea at all as words, which kind of bothers me.
21 mins
|
To me they do. The "univers" of artists are what they draw on for inspiration, their influences which make up their individual style.
|
world
"the fashion world" for example, would very well translate to "l'univers de la mode" in French. I think world is the word you should be going for.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-14 08:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
It depends on the rest of the sentence, but a nice way to phrase this would be "This collection and its world..." or maybe even, "this collection and the world it brings..."
The second one is more catchy I find.
agree |
writeaway
: it's the most obvious/usual translation. up to Asker to judge if the English suits his context. marketing is always tricky and marketing into a foreign language adds to the fun
10 mins
|
Thank you. I think it depends on the rest of the sentence. With my suggestion, I think "this collection and the world it brings" is the best solution (see my note in my answer). Other answers might come up with better suited sentences though.
|
|
neutral |
B D Finch
: Though "world" can certainly be used, " ... and the world it brings" really doesn't sound very English.
1 hr
|
You may be right.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I think world does do the trick, but that it works better still if followed by something ike "conjured up by" : the world conjured up by the collection....
15 hrs
|
Thank you.
|
Everything
message
I realize that my answer is too late to help RocMer, but perhaps it will be interesting for others who use Proz as a translation resource.
Pitti Menswear S/S 2013
Valentino
Seamlessness was the message of this collection. There was an almost clinical tone to the items, so clean, cool and compact. The youth of the models, combined with the flawlessness of the items they sported, gave them an air of preened spoiled Italian school boys – each meticulously dressed by their doting mothers in pristine uniforms of shirts and fitted trousers.
http://showstudio.com/collection/valentino_pitti_menswear_s_...
[...] the collection gets its character from the blatantly aggressive phrasing printed on the front of the shirts. The series includes a tie-dye feature reading ‘Choose Death,’ a unisex racer back tank that says ‘Slave Boy,’ [...] The message of this collection is clear, concise and angry.
http://www.trendhunter.com/trends/obesity-and-speed-graphic-...
The message of this collection is basically about how strange it is, to find others strange. I want to encourage people to first look at themselves, before they judge others. Everyone designs his or her life in a certain fashion.
http://www.iconique.com/flash/style/baskosters.html
Islamic fashion need not be dreary, that's the message of this collection of Islamic fashions in Tehran.
http://www.ndtv.com/topic/islamic-fashion
neutral |
writeaway
: it's hard to say since there is virtually no context. we can't see what came before it. So this is a very long shot and would only work under certain circumstances. definitely not routine/standard solution
2 hrs
|
Neither is "l'univers de cette collection" routine or standard. I agree that more context is desired. But even with very limited info, I prefer "message" to the other suggestions... truly. ;-)
|
what this line/style revolves around/is all about
"the entire (collection)" / "the entire (line)"
the tone
"the tone of the collection"
ou
"the atmosphere created by this collection/range"
ou
"the spirit of the collection"
Discussion
As stated in my answer, I find "this collection and the world it brings" to be a quite fitting sentence considering the context.
Generally, I fond 'univers' often translates best as 'world'.