Glossary entry

Romanian term or phrase:

mijlocit

English translation:

prospective buyer

Added to glossary by Cosmin Băduleţeanu
Jul 24, 2011 10:36
12 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

mijlocit

Romanian to English Law/Patents Law: Contract(s) Sale-purchase agreement
Din istoricul tranzacţionării unor terenuri:

La data de ..., între cele două societăţi a intervenit contractul de mijlocire în vederea vânzării nr. ..., prin care mijlocitorul se obligă către mijlocit la prospectarea pieţei, identificarea proprietarilor şi intermedierea în vederea cumpărării terenurilor.
Proposed translations (English)
5 +2 prospective buyer
5 brokerage contract

Discussion

Cosmin Băduleţeanu (asker) Jul 26, 2011:
Domnule Roth, am citit trimiterea la contractul de agent. Vă mulţumesc!
Liviu-Lee Roth Jul 25, 2011:
@Cosmin citește acest scurt paragraf. Explică ce înseamnă ”agency” în US.
http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_agreement
Cosmin Băduleţeanu (asker) Jul 25, 2011:
@ Lee Nu aţi greşit dumneavoastră. Cei care au redactat textul în limba română cred că au greşit. Pentru că se vorbeşte de "contract de mijlocire în vederea vânzării", dar din context se deduce că ar fi fost corect "... în vederea cumpărării". Din moment ce cumpărătorul este parte în contract. Vă mulţumesc pentru explicaţii, atât pentru cele de la acest termen cât şi pentru cele de la "făptaş" :)
Liviu-Lee Roth Jul 25, 2011:
@Cosmin NU văd unde am greșit. Și eu sunt de acord cu postarea Mihaelei.
În US. aceste mijlociri se efectuează prin intermediul unor agenții imobiliare și au reguli, competențe și limite bine stabilite.
Cosmin Băduleţeanu (asker) Jul 25, 2011:
@ Lee Cred că este greşit acolo unde se spune "în vederea vânzării ". De fapt contractul de intermediere este între potenţialul cumpărător şi prestatorul de servicii de intermediere imobiliară. Şi contextul mai larg susţine acest lucru. De aceea am folosit la traducere soluţia propusă de Mihaela.
Cristina Crişan Jul 25, 2011:
Buyer/Seller e suficient...
http://www.zachhomes.com/forms/BuyFacilServAgmt01.pdf
Nu cred că este cazul de representation (din linkul afişat de Mihaela: "to work exclusively on his or her behalf " ).
E însă vânzare sau cumpărare? În context se vorbeşte de ambele.
Liviu-Lee Roth Jul 25, 2011:
de acord cu Mihaela cel puțin în US așa este.
Cosmin Băduleţeanu (asker) Jul 24, 2011:
@ Mihaela Aştept soluţia ta la răspunsuri.
Cosmin Băduleţeanu (asker) Jul 24, 2011:
Mulţumesc, Mihaela.
mihaela. Jul 24, 2011:
Buyer ... este o.k. in acest caz, dar eu as merge cu un termen consacrat si anume "prospective buyer" in loc de "potential buyer" ... my 2c ...
On a different note, atentie ca ntermediary agreement este altceva decat brokerage contract. oricum in cazul de fata, eu i-as spune representation agreement sau, si mai complet, Buyer Representation Agreement.
http://www.torontorealestateboard.com/consumer_info/buying_s...
Brokerage agreement (deci nu contract) este, de obicei, intre seller si agentie.
Peter Shortall Jul 24, 2011:
Buyer Mie unuia mi se pare ok sugestia ta, Cosmin, sau eventual "principal". Nu cred că există doar o singură variantă posibilă în acest caz.
Cosmin Băduleţeanu (asker) Jul 24, 2011:
@ Hezy & Peter Cred că potential buyer sau, simplu, buyer, este ok, nu?
Cosmin Băduleţeanu (asker) Jul 24, 2011:
@ Hezy Mor Hezy, contractul de intermediere este acest brokerage contract, pe care l-am găsit şi ca intermediary agreement, dar cum este numită partea beneficiară într-un astfel de contract, adică mijlocitul, dacă există o denumire consacrată?
Hezy Mor Jul 24, 2011:
Da, ati inteles corect. Asa este.
Peter Shortall Jul 24, 2011:
Mijlocit Mijlocitul e cel care intenţionează să cumpere o proprietate, am înţeles corect?

Proposed translations

+2
1 day 8 hrs
Selected

prospective buyer

.... in acest context.
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth
2 hrs
thanks!
agree Iosif JUHASZ
10 days
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Mihaela."
26 mins

brokerage contract

Asta e.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-24 19:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Imi retrag raspunsul - cred ca prospective buyer este cel mai potrivit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search